Well, for someone who only has a small dictionary, you've done
admirably well! I'm sure some of your questions have already been
answered, but I hope the following helps...
Ok nú fara þeir útan heðan, ok fersk þeim vel,
And now they moved hence, and (fersk)to this new ?
place.
Yes, I guess hence is as good a translation as
any for útan heðan. Gordon has a number of different glosses for útan
depending on the context, one of which is "abroad". So perhaps
And now they travel abroad from
here
Yes, "fersk" is tricky isn´t it? It stems
from fara-sk. This -sk form can convey a reflexive meaning, or a passive
one, or a meaning mid-way between the active voice and the passive. So
very literally we get : "and it goes to them well". Or more like, "they
fared well".
ok var Auðun of vetrinn eptir með Þóri
stýrimanni;
And Auðun was (accord) with Thorir the Captain
of vetrinn means over the
winter. "of" is a prepostion which in this time construction takes
the accusative, but you can't actually see that from the form of the noun
"vetr".
The adverb "eptir" refers back
to the verb "var", vera eptir conveys the meaning to remain or be left
behind.
So this gives
us
and Audun
remained behind with Thor the helmsman for
the
winter.
hann átti bú á Moeri.
at his family dwelling on Moeri
(I suppose Moeri to be an island)
Yes, you´ve grasped the meaning. If you
want something more literal, you would need to say "he lived at Moeri".
"átti" is a form of the past tense of "eiga" to own. Eiga bú literally
means to own a property or farm, i.e. to live or reside.
I´m not sure whether Moeri was an island.
Although I understand that there is not much rhyme or reason as to whether you
use á or í with place names in Icelandic - old or modern - or maybe that´s just
a foreigner´s perception!!! :-)
Ok um sumarit eptir fara þeir út til
Groenlands, ok eru þar of vetrinn.
And over Summer they travelled out to Greenland and were there
for winter
Yes, this is 99% right - except it is um sumarit
eptir, i.e. during the following summer, or the summer after.
Þess er við getit, at Auðun kaupir þar
bjarndýri eitt
So thus he would get Auðun to buy there a bear (eitt - guess
poison)
This is tricky! Þess is the genitive
singular of þat meaning "of that"
er means is
við is a preposition which can have many
meanings according to the context. Here it is "about" or
"concerning"
getit is the past participle from geta which can
also have a number of meanings, one of which is "to relate" or "tell of".
So, put altogether, this gives us
"It is said of this..." or "About this it
is related..."
at Auðun kaupir þar bjarndýri
eitt
that Audun buys a bear
kaupir is the present subjunctive of
kaupa to buy, because this piece of information is related.
eitt is a numeral "one" - here in the
neuter to agree with bjarndýri.
gørsimi mikla, ok gaf fyrir alla eigu sína.
a great and costly thing and give it
before
Yes, you could say a great and costly
thing, or maybe "a great treasure".
Here we have that word "eiga" again,
but here it isn´t a verb, it is inflected "eigu" in the accusative form and as a
noun it meaning possessions.
sína is a reflexive pronouns agreeing
with eigu and refers back to the subject of the sentence, i.e. Audun.
So put that together and we
get
and (he) gave all his
possessions for (it).
Ok nú of sumarit eptir fara þeir aptr til Nóregs, ok verða vel
reiðfara
And now in Summer (eptir - again) travelled they back to
Norway.
? and happened to have a good voyage ?
And now, the following summer, they travel back to
Norway and have a good journey.
"verða vel reiðfara" is a set phrase according to E V
Gordon.
I am struggling to get this in first so I may not be
influenced by others, I do not want to seem to be "Cribbing"
And now they moved hence, and (fersk)to this new ?
place.
And Auðun was (accord) with Thorir the Captain at his
family dwelling on Moeri
(I suppose Moeri to be an island)
And over Summer they travelled out to Greenland and were
there for winter
So thus he would get Auðun to buy there a bear (eitt -
guess poison)
a great and costly thing and give it before (alla eigu
sina).
And now in Summer (eptir - again) travelled they back to
Norway.
? and happened to have a good voyage ?
This word eptir, I have no experience of it in context, I
have use of a small dictionary, but apart from speaking some german and
having a knowledge of old English and a word or two of
Icelandic
I am dissatisfied with eptir = accord, but am stuck, and
am sure I should get into learning some, but the books are a long time
coming and, I am much enjoying this work
Here is the next section for anyone who wants to join
in. [Dirk, it would be good to hear from you, if you have the
time?] If anyone has not yet done the first section and
still wants to, then I´m quite happy for you to post that up sometime and
I´ll comment where I can.
Kveðja
Sarah
--------------------------------------------
Ok nú fara þeir útan heðan, ok fersk
þeim vel, ok var Auðun of vetrinn eptir með Þóri stýrimanni; hann átti bú
á Moeri. Ok um sumarit eptir fara þeir út til Groenlands, ok eru þar
of vetrinn. Þess er við getit, at Auðun kaupir þar bjarndýri eitt,
gørsimi mikla, ok gaf fyrir alla eigu sína. Ok nú of sumarit eptir
fara þeir aptr til Nóregs, ok verða vel reiðfara.