Hi,
I am working on a translation of a passage in
Skaldskaparmal as a part of my thesis, and while revising it I found out
somethng that does not match with my dictionaries but it does with scolarship.
It is in the plece where where Odin is
escaping from Hnitbjorg after stealing the mead of poetry.
Ok, he assumed the eagle shae and then the Snorri
tells us that
spýtti
han upp miðinum í kerin
now,
if i am not wrong the verb is spýta (to
spit) and not spýja
(to vomit).
Both
Fritzner and Cleasby agree on this verb having only this meaning. But it is
ussually assumed that he vomited the mead instead of just spitting
it.
Does
anyone know what is going on with this translation? In his glossary to SnE
Faulkes says that spýta
upp means "to vomit", but none of the other dictioaries
provide examples of this particular use of the
word.
Takk
a lot.
Fernando
Guerrero