Hi everyone.

 

Here is my translation. Better late than never, perhaps. Nothing startlingly different from the others.

 

If anyone can tell exactly how the construction: vestr þar í fjörðum is actually working, I would greatly appreciate it.

My only other comment would be that vestfirzkr is an adjective but most of the literal translations treated it as a noun. I think the noun would be: Vestfirðingr.

 

Cheers

Alan

 

 

            Maðr hét Auðun, vestfirzkr at kyni ok félítill.

(There was a) man called Auðun, from the west fjords by extraction and having little property.

 

Hann fór útan vestr þar í fjörðum með umráði Þorsteins bónda góðs,

He went abroad west (from) there in (the) fjords with (the) support of Þorsteinn, a good farmer

 

ok Þóris stýrimanns, er þar hafði þegit vist of vetrinn með Þorsteini.

and Þórir a ship’s captain, who had received lodgings there over the winter with Þorsteinn.

 

Auðun var ok þar, ok starfaði fyrir honum Þóri, ok þá þessi laun af honum,

Auðun was also there, and worked for him - (that is) Þórir - and received this payment from him:

 

útanferðina ok hans umsjá.  Hann Auðun lagði mestan hluta fjár,

a voyage abroad and his provisions. He – (that is) Auðun - placed (the) greatest part of (his) property,

 

þess er var, fyrir móður sína, áðr hann stigi á skip,

what there was of it, with his mother, before he stepped on (board) ship,

 

ok var kveðit á þriggja vetra björg.

and (it) was pronounced as provisions for three winters

 

 

-----Original Message-----
From: Sarah Bowen [mailto:sarahbowen@...]
Sent: Friday, 15 October 2004 5:10 AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Þáttr Auðunar Vestfirzka

 

Hi Laurel, Grace, Haukur, Thomas and anyone else who wants to join in!

 

Here are the first few lines of this þáttr.  If you would prefer them sent as an email attachment in future, just let me know.  Please also say if this is too long and therefore off-putting - we want this to be fun! :-)

 

ps.. apologies for the lack of a "hooked o".  Where you see, ö just read it as a "hooked o".

 

Please feel free to post your translations when it suits you.  I won´t get back to you before next weekend [23rd/24th Oct] but if you want to post yours later, that's fine by me - I will still get back to you.

 

Enjoy!

 

Kveðja,

Sarah.

-------------------------------------------

 

Maðr hét Auðun, vestfirzkr at kyni ok félítill.  Hann fór útan vestr þar í fjörðum með umráði Þorsteins bónda góðs, ok Þóris stýrimanns, er þar hafði þegit vist of vetrinn með Þorsteini.  Auðun var ok þar, ok starfaði fyrir honum Þóri, ok þá þessi laun af honum, útanferðina ok hans umsjá.  Hann Auðun lagði mestan hluta fjár, þess er var, fyrir móður sína, áðr hann stigi á skip, ok var kveðit á þriggja vetra björg.



A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

 


---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.774 / Virus Database: 521 - Release Date: 7/10/2004


---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.783 / Virus Database: 529 - Release Date: 25/10/2004