I hope you remember this one year old thread. Anyway, I think I have
solved the mystery of what 'iambr' in "...gæst hia Jone iambr hafde
þa..." means. The solution was in front of me all the time. Of
course, 'iambr' is a typo (?) for 'i ambr', which normalized to Old
Norse is "í Ambir". Ambir is today written Ammer, which is an area in
Revsund (ON Raufsund).
Regards,
Siwrder
--- In norse_course@yahoogroups.com, "sjuler" <sjuler@...> wrote:
> Godan aptan, Havker.
>
>
> > Lots of interesting stuff, Sjuler :)
> >
> >
> > > ---------------------------------
> > > Here a quote of a text which I find to good to cut down too
much
> (my
> > > favourite Jamtlandic text in the Dipl. Norv. - a really good
> story
> > > reminding me about some of the Icelandic sagas):
> > >
> > > "Var þat aat vpphafue vidratto þæira at Olafuer ok Hunæfuer
varo
> til
> > > gæst hia Jone iambr hafde þa Hunæfuer fyrnemfdr eina aar ok stak
> > > Olaf j briostid firir ofwan geirwortuna so at Olafuer var lengi
> krankr
> > > af. sagde þa Hunæfuer at hann vildi eii gort hafua honom en
> Olafuer
> > > suarade. þat venter ek at þu gerdir þat firir engum ilvilia.
baro
> > > þetta ok suoro Biorn iambr ok Jon Þoriss sson at so var ord
eftir
> orde
> > > sem nu er sagt. stod þetta þæira millium ual vm fim aar at þæir
> varo
> > > ekki sattir en fim vettrum lidnum komo þæir badir saman til
> Röfsunda
> > > ok var þa Olafuer j kirkiugardenum kom þa Hunæfuer gangande j
> > > kirkiu garden ok talade till Olafs laat eii illa Olafuer min
þar
> sem
> > > þik
> > > þröngir enki vm. Þui nest stak Olafuer oftnemfdan Hunef j
briostid
> > > med knifue ok sagde so. haf þetta firir hitt er fyrri var.
lifdi
> Hunæ-
> > > fuer nokora dagha eftir þat en þo do hann þar af. suoro þetta
> Besse
> > > Berþors sson ok Ketill Skeggia sson at so var sem nu er sagt."
> > > (
http://www.dokpro.uio.no/perl/middelalder/diplom_vise_tekst.prl?
> > > b=2523&s=196&str= )
> >
> > Hmm... I'll try to turn this into something close to Old
Icelandic:
> >
> > "Var þat at upphafi "viðráttu" þeira at Óláfr ok "Húnefr" váru
til
> gests
> > hjá Jóni. Jafn hafði þá Húnafr fyrr nefndr eina ár ok stakk Ólaf í
> > brjóstið fyrir ofan gervörtuna svá at Óláfr var lengi "krankr" af.
> > Sagði þá Húnafr at hann vildi eigi gørt hafa honum en Óláfr
> > svaraði. "Þat vænti ek at þú gerðir þat fyrir engum illvilja."
> > Báru þetta ok sóru Björn jafn ok Jón Þórisson at svá var orð
eftir
> orði
> > sem nú er sagt. Stóð þetta þeira milli um vál(?) um fimm ár at
þeir
> váru
> > ekki sáttir en fimm vetrum liðnum kómu þeir báðir saman til
> Raufsunda
> > ok var þá Óláfr í kirkjugarðinum. Kom þá Húnafr gangandi í
> kirkjugarðinn
> > ok talaði til Ólafs: "Lát eigi illa, Ólafr minn, þar sem þik
> þrengir ekki
> > um." Því næst stakk Óláfr oft nefndan Húnef í brjóstið með knífi
ok
> > sagði svá: "Haf þetta fyrir hitt er fyrri var." Lifði Húnefr
nokkra
> daga
> > eftir þat en þó dó hann þar af. Sóru þetta Bessi Bergþórsson ok
> Ketill
> > Skeggjason at svá var sem nú er sagt."
> >
> > The beginning of their dealings was that Olaf and Hunef were
guests
> > at John's. Then the aforementioned Hunef had an oar and hit Olaf
in
> > the chest above the nipples so that Olaf was ill for a long time.
> > Then Hunef said that he didn't mean to do this to him and Olaf
> > answered: "I suppose you didn't do this out of any malice."
> > This was attested and sworn to by Björn and Jón Þórisson that this
> > was word-for-word as has now been related. This grief between them
> > lasted for five years so that they were not at peace with each
> other.
> > But after five years they both came to Raufsund. Olaf was in the
> > churchyard when Hunef came walking into the churchyard and spoke
> > to Olaf: "Don't be mad, my good Olaf, since you're not in pain
(?)."
> > At that point Olaf stabbed the oft-mentioned Hunef in the chest
> > with a knife and said: "Have this for the one that was before."
> > Hunef lived a few days after this but he still died from this.
> > This was sworn by Bessi Bergþórsson and Ketill Skeggjason to
> > have happened as now was said.
> >
> > Maybe you can help me with the points I found tricky.
>
> I should begin to mention that the 'ö' character in the script
should
> really be an /oe/ ligature.
>
> I think that "Húnefr" was the name of the hard-to-spell guy.
>
> "vidratto" probably means 'dealings' in this context.
>
> "Krankr" probably means 'ill', 'weak' or 'sick'.
>
> "þæira millium ual" could mean "the grief between them".
Maybe "ual"
> (normalized "vál"?) is connected to "iambr" (see below)?
>
> "oftnemfdan" could mean - literally - 'above mentioned',
> i.e. 'already mentioned'. The "oft-" could be an "of-"
(from "ofan" -
> 'above') with an added 't' to avoid a tricky 'fn' compound (i.e.
> similar phenomenon to mr > mbr where a tricky "mr" compound is
> avoided).
> Maybe "oftnemfdan" means 'often mentioned', but that is less likely
I
> think.
>
> "laat eii illa Olafuer min þar sem þik þröngir enki vm.". Your
guess -
> "Don't be mad, my good Olaf, since you're not in pain(?)." - is
> probably better than mine.
>
> You are writing "Raufsund" for "R/oe/fsund". That is a very logical
> spelling. I think "rauf" means 'opening, hole', so "Raufsund" then
> means "opening sound". The modern Swedish spelling is Revsund, and
I
> think most people today think "rev" in "Revsund" has something to
do
> with fishing.
> This is the Raufsund/Revsund area:
> http://hem.thalamus.nu/~gvp009251/hem/Revsund/bild/Revsund_big.html
> Note here that Ammerön (ON Ambireyja - "ambir" means 'water which
> easily gets disturbed') in Revsundssjön (ON Raufsundssjór) is the
> fifth largest island in Sweden. The area is 61 square km. Actually,
I
> canoed around much of the island when I was 12 years old (May 1990
I
> think - this guy was one of the adults that sat in the same canoe
as
> me: http://hem.passagen.se/harjedalspipan/ ). I also had one of my
> most embarassing moments just after that journey :(
> To much inadequate information here?
>
>
>
> >
> >
> > > In the beginning and in the middle of the text we find "iambr",
> > > not "iamr" (ON stand. jafnr).
> >
> > I don't make any sense out of this word where it is in the text.
> > Are you sure it's an adjective? In any case the standard ON is
> > 'jafn' rather than 'jafnr'.
>
> Actually, the "iambr" word was the most tricky one in the text for
> me. I am glad that you did react on this. It is clear that it is an
> mr > mbr word, but exactly what the ON standardized word is I don't
> know. My guess was "jafnr", an adjective we have in Modern
Jamtlandic
> as "jamn" and in Modern Swedish as "jämn" (Old Swedish "iambn"). I
> now realize that the '-r' ending makes it plausible that my guess
was
> wrong. Maybe it is dialectal. Or maybe it is an old spelling of
> Modern Swedish masculine (in my dialect it is neuter though)
> noun "jämmer" ('moaning'). I don't think so, though.
>
>
> >
> > Kveðja,
> > Haukur
>
> Quedia,
> Siughurder