> Með þenna flokk ríðr hann austr yfir Fljótsdalsheiði
> with this body of men rides he east over Fljótsdalsheið
> With this body of men he rides east over Fljótsdalsheið

Good.


> ok svá fyrir vatnsbotninn ok um þveran háls til Skriðudals
> and so before the lakes' head and across ridge to Skriðudal
> and so up to the head of the lake and across the ridge to Skriðudal

Good.

(I'm not good with nature descriptions, in Icelandic
or English, so I don't really know if 'vatnsbotn'
corresponds to 'head of lake' but I assume you looked it up.)


> ok upp eptir Skriðudal ok suðr á Øxarheiði til Berufjarðar
> and up over Skriðudal and south to Øxarheið to Berufjörð
> and up over Skriðudal and south to Øxarheið to Berufjörð,

Good. Perhaps 'eptir' is better translated
as 'along' but again I'm not good with idiomatic
expression of nature or travel.


> ok rétta þingmannaleið á Síðu.
> and straight thingmans' road to Síða
> and the thingmans' road was straight to Síða.

Good. Note that 'rétta þingmannaleið' is accusative;
this is a continuation of the travel description and
not the subject for a new sentence with an omitted
copula as your second translation might suggest.


> Suðr ór Fljótsdal eru sjautján dagleiðir á Þingvöll.
> south from Fljótsdal are seventeen days journey to Þingvöll
> South from Fljótsdal is a seventeen day's journy to Þingvöll.

Good.


> En eptir þat er hann var á brott riðínn ór heraði,
> but after it when he was in road ridden from district
> But after that, when he had ridden the road from the district,

Something like that. I'd translate 'á brott' with 'away'
which seems to correspond exactly to it, in meaning as
well as origin.


> þá safnar Sámr at sér mönnum.
> then gather Sam to himself men.
> then Sam gathers men to himself.

Good.


> Fær hann mest til reiðar með sér einhleypinga ok þá,
> gets he most to ride with him landlopers and those
> Most he gets to ride with him are land-lopers and those

I hadn't heard 'landlopers' before.
Guess I just learnt a new word :)


> er hann hafði saman kvatt.
> who he had together called
> who he had called together.

Good.


> Ferr Sámr ok fær þessum mönnum vápn ok klædi ok vistir.
> goes Sam and gets for those men weapon and clothing and board
> Sam goes and gets those men arms, clothing, and board.

Good. Note that 'fær' doesn't really mean 'gets'
here but something like 'delivers'.


> Sámr snýr aðra leið ór dalnum.
> Sam turns other way from dale
> Sam turns another way from the dale

Good.


> Hann ferr norðr til brúa ok svá yfir brú ok þaðan yfir
> Möðrudalsheiði,
> he goes north to bridge and so over bridge and thence over
> Möðrudalsheið
> He goes north to the bridge, and so over the bridge and from there over
> Möðrudalsheið,

Good. Note that 'brúa' is accusative plural.


> ok váru í Möðrudal um nótt.
> and was in Möðrudal for night
> and was in Möðrudal for the night.

I'd prefer 'they were' for 'váru'.


> Þaðan riðu þeir til Herðibreiðstungu ok svá fyrir ofan Bláfjöll
> thence ride they to Herðibreiðstung and so foward over Bláfjöll
> Form there they ride to Herðibreiðstung and so foward over Bláfjöll

Note that 'riðu' is preterite.
Again I'm not sure if 'fyrir ofan'
corresponds to 'forward over'.


> ok þaðan í Króksdal ok svá suðr á Sand
> and thence to Króksdal and so south to Sand
> and from there south to Króksdal and so south to Sand.

Good.


> ok kómu ofan í Sandafell ok þaðan á Þingvöll,
> and come over to Sandafell and thence to Þingvöll
> and came over to Sandafell and from there to Þingvöll

Good.


> ok var þar Hrafnkell eigi kominn.
> and was ther Hrafnkell not come
> and there Hrafnkell had not come.

Good.



> Ok fórsk honum því seinna, at hann átti lengri leið.
> and went-MID he so slowly, though he not longer road
> And his journey had gone so slowly, though he did not have the longer
> road.

Hmm... Not quite. Look at this again, in particular
the conjunction 'því ... at'.


> Sámr tjaldar buð yfir sínum mönnum hvergi nær því,
> Sam pitches booth over his men nowhere near where
> Sam pitches a booth for his men nowhere near as close

There is no 'as'.


> sem Austfirðingar eru vanir at tjalda,
> as Austfirðingar were accustomed to pitch
> as the East-farthing men were accustomed to pitch

Farthing? :) Firthing? I'd prefer you'd pedantically
translate present tense as present tense and preterite
as preterite. That way I know when you're making a mistake.


> en nökkuru síðar kom Hrafnkell á þing.
> but somewhat later comes Hrafnkell to the Þing
> Hrafnkell came somewhat later to the Thing

Good.


> Hann tjaldar buð sína, svá sem hann var vanr,
> He pitches booth his, so as he was wont,
> He pitched his booth as he was wont,

Good.


> ok spurði, at Sámr var á þinginu.
> and asks if Sam was at the þing
> and asks if Sam was at the Thing.

Not quite. The verb 'spyrja' can mean 'learn'
as well as 'ask'. See the dictionary:

http://www.northvegr.org/zoega/400.php


> Honum þótti þat hloegiligt.
> He thought that laughable
> He thought that laughable.

Good.

Kveðja,
Haukur