... Sammenligning med nynorsk og da dansk ...
...
Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
Þorbjörn svarar: "Det er ikkje mykje framtak i dykk ungdomar,
Þorbjörn svarar: "I unge får ingen fremgang,
at yðr vex allt í augu.
når dere inkje vågar.
fordi alting vokser i jeres øjne.
Hygg ek, at engi maðr muni eiga jafnmikil auvirði at frændum sem ek.
Eg tenkjer ikkje det er nokon mann som har slike stakkarar til frendar som eg,
Jeg tvivler på, at nogen mand kan have så store uslinge til frænder som jeg.
Sýnisk mér slíkum mönnum illa farit sem þér,
og ille står det til med slike karar som deg,
Jeg synes, det er for ringe, at folk som du,
er þykkisk lögkoenn vera ok ert gjarn á smásakar,
som vil vere kunnige i lova og gjerne tek på seg fillesaker,
der bilder seg ind at være lovkyndige og er småsager,
en vilt eigi taka við þessu máli, er svá er brynt.
men ikkje vil ha noko å gjere med denne, så opplagd sak som det er.
ille vil tage sig af denne sag, der er så soleklar.
Mun þér verða ámælissamt, sem makligt er,
Dette vil du få høyre lastord for, som rett er,
Det vil blive bebrejdet dig, som rimeligt er,
fyrir því at þú ert hávaðamestr ór ætt várri.
du som skulle vere likaste storkaren i ætta vår.
fordi du er den i vor slægt, der er højest på strå.
Sé ek nú, hvat sök horfir.'
Eg ser no kva veg det ber med oss."
Men nu ser jeg nok, hvad vending sagen vil tage."
In a message dated 5/18/2004 12:53:04 AM Eastern Daylight Time,
rickheit-ynd@... writes:
>
>
> Jamie and I are moving slow.
>
> Erich
>
>
> Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
> Þorbjörn answers for this happens none success (you young men)GEN-PL
> Þorbjörn answers 'Because of this no sucess happens for you young men,
>
> at yðr vex allt í augu.
> that you grow all in eye
> because you have scruples about everything'
>
> Hygg ek, at engi maðr muni eiga jafnmikil auvirði at frændum sem ek.
> beleive I that no man will own as much wretch to kinsmen as I
> I believe that no man can have such a wretch for a kinsman as I do.
>
> Sýnisk mér slíkum mönnum illa farit sem þér,
> seems me-dat such men ill go as you-dat
> It seems to me ill that such men as you,
>
> er þykkisk lögkoenn vera ok ert gjarn á smásakar,
> who seem-mid law-skilled to be and are eager to petty-suits
> who think yourse;f skilled in the law, and eager for petty suits
>
> en vilt eigi taka við þessu máli, er svá er brynt.
> but will not take with this matter which so is urgent
> but will not take up this matter, which is so urgent.
>
> Mun þér verða ámælissamt, sem makligt er,
> shall you become shameful as fitting is
> You'll be a disgrace, as is fitting,
>
> fyrir því at þú ert hávaðamestr ór ætt várri.
> before because that you are noisy-sup of line our
> because you are the noisiest of our line
>
> Sé ek nú, hvat sök horfir.'
> see I now what suit come to
> Now I see what the suit has come to.
>
> Sámr svarar: 'Hverju góðu ertu þá nær en áðr,
> Sam answers what-dat good are you then nearer than before
> Sam answers 'What good are you nearer to than before,
>
> þótt ek taka við þessu máli ok sém vit þá báðir hrakðir?'
> though I take with this matter and would be we then both driven away
> if I take up this case, and we both were outlawed?"
>
> Þorbjörn svarar: 'Þó er mér þat mikil hugarbót, at þú takir við málinu.
> Þorbjörn answers yet it me that much consolation that you took with the case
> Þorbjörn answers, "Yet it seems to me a great consolation that you took up
> the case.
>
> Verðr at því, sem má.'
> bcomes that what as may
> Whatever it may come to."
>
> Sámr svarar: 'Ófúss geng ek at þessu.
> Sam answers unwilling go I to this
> Sam answers, "I go to this unwillingly.
>
> Meir geri ek þat fyrir frændsemi sakar við þik.
> more make i that before kinship sake with you
> More will I do it for the sake of kinship with you.
>
> En vita skaltu, at mér þykkir þar heimskum manni at duga, sem þú ert.'
> but know should-you that me seems there foolish man to help, as you are
> But you should know, that there seems to be a foolish man to help, as you"
>
> Þá rétti Sámr fram höndina ok tók við málinu af Þorbirni.
> Then straight Sam out the hand and took with the case of Þorbjörn
> Then straightaway Sam put out his hand and took up Þorbjörn's case.
>
> Sámr lætr taka sér hest ok ríðr upp eptir dal ok ríðr á boe einn
> Sam let take himself horse and ride up over dale and ride to homestead one
> Sam takes himself a horse and rides up the dale to a certain homestead,
>
> oki lysir víginu - fær sér menn - á hendr Hrafnkeli.
> and proclaimed the slaying get himself men by hand of Hrafnkeli
> and proclaimed the murder - to get himself men - by the hand of Hrafnkel.
>
> Hrafnkell spyrr þetta ok þótti hloegiligt,
> Hrafnkel found out that and thought laughable
> Hrafnkel found out about that, and thought it laughable
>
> er Sámr hefir tekit mál á hendr honum.
> that Sam had taken suit to his hand
> that Sam had taken up a case against his hand.
>
> Leið nú á vetrinn.
> passed now at the winter
> Now the winter passed by
>
> En at vári, þá er komit var at stefnudögum,
> but in spring when come was to summoning-days
> But in spring, when it came to the summoning-days
>
> ríðr Sámr heiman upp á Aðalból ok stefnir Hrafnkeli um víg Einars.
> rides Sam home up to Aðalból and summons Hrafnkel for killing of Einar
> Sam rides up nto the house at Aðalból and calls out Hrafnkel for Einar's murder.
>
> Eptir þat ríðr Sámr ofan eptir dalnum ok kvaddi búa til þingreiðar,
> after that rides Sam over up dale and declares prepare to thing-ride
> After that, Sam rides up over the dale and declares his intent to go to the Thing
>
> ok sitr hann um kyrrt, þar til er menn búask til þinsreiðar.
> and sits he for quiet there til are men prepare for thing-riding
> and waits queitly, until the time when men prepare themsleve to go to the Thing
>
> Hrafnkell sendi þá menn ofan eptir dalnum ok kvaddi upp menn.
> Hrafnkel sends then men over up dale and declares up men
> Then Hrafnkel sends men up over the dale and calls up men.
>
> Hann fær ór þinghá sinni sjau tigu manna.
> He get of thing-district his seven tens men
> He gets from his district seventy men.
>
>
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail
> to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> Yahoo! Groups Links
>
>
>