My translation, with some questions included and some suggested answers
to Grace's queries.

Alysseann

250. Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
Þorbjörn answers: “Thus nothing becomes achieved by you young men,

at yðr vex allt í augu.
(in) that everything grows (larger) in your eye (Is 'augu' dat sg or acc
pl???)

Hygg ek, at engi maðr muni eiga jafnmikil auvirði at
I believe that no man would (subj) have equally great worthless wretches
(acc pl) for kinsmen (dat pl) as I do.

Sýnisk mér slíkum mönnum illa farit sem þér,
It seems to me (it) goes (is this past part and if so, why?) badly to
such men as you,

er þykkisk lögkoenn vera ok ert gjarn á smásakar,
who are thought to be skilled at law and are eager in small (petty)
suits,

en vilt eigi taka við þessu máli, er svá er brynt.
but do not want to take on this case, which is advanced (put forward)
[Is this past part from bruna???]

Mun þér verða ámælissamt, sem makligt er,
You will be bringing reproach/shame, as is (only) fitting,

fyrir því at þú ert hávaðamestr ór ætt várri.
because you are (the) most loud-mouthed out of our family.

Sé ek nú, hvat sök horfir.'
I see now, what (the) case turns to (what comes of the case)”

Sámr svarar: 'Hverju góðu ertu þá nær en áðr,
Sám answers: “To what good (benefit) are you then nearer than before

þótt ek taka við þessu máli ok sém vit þá báðir hrakðir?'
even if I (were to) accept this case and we be (subj) then both driven
away (pp of hrekja, I think).

Þorbjörn svarar: 'Þó er mér þat mikil hugarbót, at þú takir við
Þorbjörn answers: “Nevertheless that is to me a great consolation, that
you accept the case.

Verðr at því, sem má.'
Become of that as (it) may”

Sámr svarar: 'Ófúss geng ek at þessu.
Sám answers: “I go unwillingly to this.

Meir geri ek þat fyrir frændsemi sakar við þik.
I will do it more for the sake of kinship with you.

En vita skaltu, at mér þykkir þar heimskum manni at duga, sem þú ert.'
But you shall know, that (it) seems to me there to be helping a foolish
man, as you are.’ ['heimskum' is dat sg agreeing with and therefore
qualifying 'manni']

Þá rétti Sámr fram höndina ok tók við málinu af Þorbirni.
Then Sám held out (his) hand and accepted the case from Þorbjörn.

Sámr lætr taka sér hest ok ríðr upp eptir dal ok ríðr á boe einn
Sám causes to take for himself (his) horse and rides up along (the) dale
and rides to a certain farm

ok lysir víginu - fær sér menn - á hendr Hrafnkeli.
and proclaims the killing – receives to himself men - at the hand of
Hrafnkel.

Hrafnkell spyrr þetta ok þótti hloegiligt,
Hrafnkel learns of this and (it) seemed ridiculous,

er Sámr hefir tekit mál á hendr honum.
when Sám has taken a case in hand (against) him (not refl. So must refer
to Hrafnkel, I think)

Leið nú á vetrinn.
Now the winter passed by.

En at vári, þá er komit var at stefnudögum,
But in the spring, when (it) was come to (the) "summoning days",

ríðr Sámr heiman upp á Aðalból ok stefnir Hrafnkeli um víg Einars.
Sám rides from home up to Aðalból and summons Hrafnkel about (the)
slaying of Einar.

Eptir þat ríðr Sámr ofan eptir dalnum ok kvaddi búa til þingreiðar,
After that Sám rides down along the dale and called up (his) neighbours
for (the) “riding to the Thing”,

ok sitr hann um kyrrt, þar til er menn búask til þinsreiðar.
And he sits about quietly until (his) men are prepared for (the) “riding
to the Thing.”

Hrafnkell sendi þá menn ofan eptir dalnum ok kvaddi upp menn.
Hrafnkel sent then men down along the dale and called up (his) men.

Hann fær ór þinghá sinni sjau tigu manna.
He gets out of his Thing district, seventy men.

-----Original Message-----
From: Fred and Grace Hatton [mailto:hatton@...]
Sent: Tuesday, 4 May 2004 8:21 PM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Hrafnkell translation, section 11

Þorbjörn svarar: 'Því verðr engi uppreist yðar ungra manna,
“ They are not raising up, of you young men,

at yðr vex allt í augu.
that everything grows in your eye. (I couldn’t make any sense of the
above.)


Hygg ek, at engi maðr muni eiga jafnmikil auvirði at frændum sem ek.
I believe that no man may have (an) equally great worthless wretch for a

kinsman as I.

Sýnisk mér slíkum mönnum illa farit sem þér,
It seems to me, it goes ill to men like you,

er þykkisk lögkoenn vera ok ert gjarn á smásakar,
who think (themselves)to be skilled in the law, and are
eager in petty suits,

en vilt eigi taka við þessu máli, er svá er brynt.
but will not take up this suit, even as it ? (Couldn’t find anything in
Gordon or Zoega)

Mun þér verða ámælissamt, sem makligt er,
You should be ashamed, as is fitting,

fyrir því at þú ert hávaðamestr ór ætt várri.
for this reason that you are the noisiest of our family.

Sé ek nú, hvat sök horfir.'
I see now, what turn the suit (has taken?)

Sámr svarar: 'Hverju góðu ertu þá nær en áðr,
Sam answered, “How are you (to) profit (from) it (more) than before,

þótt ek taka við þessu máli ok sém vit þá báðir hrakðir?'
though I take up this suit, and as we both then (be?)wretches?.

Þorbjörn svarar: 'Þó er mér þat mikil hugarbót, at þú takir við málinu.
Þorbjörn answered, “Nevertheless it is to me a great consolation, that
you take up the case.

Verðr at því, sem má.'
Come what may.”

Sámr svarar: 'Ófúss geng ek at þessu.
Sam answered, “I do this unwillingly.

Meir geri ek þat fyrir frændsemi sakar við þik.
I do it more for the sake of friendship with you.

En vita skaltu, at mér þykkir þar heimskum manni at duga, sem þú ert.'
But know that to me it seems foolish to help a man, (such) as you are.”

Þá rétti Sámr fram höndina ok tók við málinu af Þorbirni.
Then Sam stretched out his hands and took up the suit from Þorbjörn.

Sámr lætr taka sér hest ok ríðr upp eptir dal ok ríðr á boe einn
Sam has a horse caught and rides up along the valley and rides to a
farmhouse.

ok lysir víginu - fær sér menn - á hendr Hrafnkeli.
And makes known of the killing - - ? his men - - at the hand of
Hrafnkell.

Hrafnkell spyrr þetta ok þótti hloegiligt,
Hrafnkell found out about this and thought (it) ridiculous,

er Sámr hefir tekit mál á hendr honum.
that Sam had taken the suit in his hand.

Leið nú á vetrinn.
The winter was ending.

En at vári, þá er komit var at stefnudögum,
And in the spring, when (the time) came for the summoning days,

ríðr Sámr heiman upp á Aðalból ok stefnir Hrafnkeli um víg Einars.
Sam rides from home up to A. and summonses Hrafnkell in the matter of
Einar’s killing.

Eptir þat ríðr Sámr ofan eptir dalnum ok kvaddi búa til þingreiðar,
After that Sam rides down along the valley and summoned (men?)to prepare

to ride to attend the Þing,

ok sitr hann um kyrrt, þar til er menn búask til þinsreiðar.
and remains quiet, there until when men got ready to ride to the Þing.

Hrafnkell sendi þá menn ofan eptir dalnum ok kvaddi upp menn.
Hrafnkell sent there men up along the valley and summoned men.

Hann fær ór þinghá sinni sjau tigu manna.
He went from his assembly district (with) 70 men.

Grace
--

Fred & Grace Hatton
Hawley, Pa.





A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links







---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.676 / Virus Database: 438 - Release Date: 3/05/2004


---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.677 / Virus Database: 439 - Release Date: 4/05/2004