I don't think "[at] vita sjálfr" is an appropriate translation
for "[to] know thyself". Personally, I interpret "[at] vita sjálfr"
in the same way as I interpret the Modern Swedish "[att] veta själv",
i.e. as "[to] know by yourself". Since ModSwe translates "[to] know
thyself" as "[att] känna dig själv", I propose that Old Norse
has "[at] kenna þik sjálfan/sjálfa" (acc. masc./fem.). Don't take
this proposal as a truth, though!

(Note: By looking at ModSwe, I draw the conclusion that the
imperative of "at kenna" is "Kenn!" - "Know thyself!" would then
be "Kenn þik sjálfa[n]!")

So, why not buy Robert Larson's book "Känn dig själv" -
http://www.larsonforlag.se/bokhtm/kanndig.htm - ? It will be released
in June this year! (This is not a serious advertisment for the book)




/Sjuler



--- In norse_course@yahoogroups.com, "Dirk Howat" <dirk_howat@...>
wrote:
> --- In norse_course@yahoogroups.com,how to say "know thyself".
>
>
>
> How about:
>
> vita sjálfr