it wouldn't. the vocabulary of the modern day bible is strewn with words borrowed from other languages, some of those had already been adopted in old icelandic times, but maybe not old norse times, depending on when you start differentiating between old norse, norse and old icelandic. so, how would one deal with those. the syntax is different. and it's not always systematically different, you'd need a very good 'feeling' for old norse to translate the word order and the expressions correctly. and what about loanwords that existed in old norse but do not any more? what do you do about those? use them, disregard them? try to make your text as purely 'norse' as possible? but then you're not truly using the language as it existed back then. and what spelling would you use? no norseman would ever have used 'samræmd stafsetning forn', what all the books use now. and you can't very well use their own spelling, because there is no such thing? so what? and the word forms, while often predictable, are not set in stone. there are ways of saying things in old norse which you'd never think of, from having learned it through books and a whole differnt linguistic background.
ok, think of it like this. do you think a translation i did, an icelander, of a norwegian book, into english, would be a good translation? i know english quite well for a foreigner, and norwegian too. but you wouldn't choose me to translate between the two, because it would turn out all funky. why? because i may know both languages, but i view them through the medium of icelandic. the word order in my head is icelandic, so is my way of thinking. there are subtle differences of perception and expression between all languages, no matter how related they are. and yet, i have access to piles of spoken english and norwegian, and have travelled to where they're spoken, and that's something you'll never have with old norse.
and besides, the bible is a bloody big book!
so, yes, i suppose you could translate the bible from icelandic into old norse, but only if you accept the fact that it will not be accurate, it will never be the old norse the norsemen would have written or used, so, whatever is the use in deliberately making a book that is a lie? why would you want to do that, and what possible use could it have?
 
berglaug
----- Original Message -----
From: James R. Johnson
To: norse_course@yahoogroups.com
Sent: Friday, February 13, 2004 4:40 AM
Subject: RE: [norse_course] Re: Old Norse Bible

I'm simply saying that taking a modern Icelandic Bible and changing it to Old Norse should be relatively easy (or easier than Modern English to Old English), since the language hasn't changed that much in the 800 years since it was spoken, whereas English speakers couldn't understand the English of 800 years ago.
 
James


From: xigung [mailto:xigung@...]
Sent: Thursday, February 12, 2004 3:45 PM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Re: Old Norse Bible

--- In norse_course@yahoogroups.com, "James R. Johnson"
<modean52@...> wrote:
> Can't we take the modern Icelandic version, change the -ur endings
to -r,
> and nearly have it be ON?   Work backwards from what we have?

> James
>
Hi James,

How about changing "you" to "thou"/"thee"
and you'd have Shakespearian English? Try it
with your last 10 emails, and see if you think
it sounds like Shakespeare!

Xigung



A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com





A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com