Sarah / Jed
My comments, for what they´re worth:
Line 130: While not diasagreeing with your translations, I would be interested in getting confirmation of the grammatical construction of this sentence. My reading of it is:
To Einarr that came to mind, that for him it would (be) time (to go) home
With “be” and “to go” being understood.
Line 135: Personally, my inclination would be that trying to distinguish between a week and “nearly” a week in this context is being a little too cute, and I would suggest that it be simply translated as:
those same ones (sg) which he had lost a week before,
Line 140: Zoega also gives “taka á rás” as “to take to running, to run away, to run off, to take to one´s heels.” I guess mikill simply intensifies the speed with which Freyfaxi takes off. Thus:
Then, he runs off at great speed down along the roads.
Other comments on your translation interspersed below:
-----Original
Message-----
From: Sarah Bowen
[mailto:sarahbowen@...]
Sent:
Sunday, 28
December 2003
2:45
AM
To: norse_course@yahoogroups.com
Subject: [norse_course] Hrafnkel
126 -151/Sarah
At last, a bit of piece and quiet to look at Hrafnkel! I have a couple of queries... maybe someone could help me with these.
1/ l. 130 mundi mál heim - how do you translate "mál" or do
you just leave it out?
2/ l.135 áðr viku - time expressions are invariably tricky
because they tend to be quite idiosyncratic in each
language. Is this "previous week" or "earlier in the
week"?
3/ l.140 á mikilli rás - not sure I´ve got this quite right.. the
notion of "hurrying" seems rather too human to be applied
to an animal!! What do others think?
Here goes...
Hann spurði alla sauðarmenn at seljum,
He asked all the shepherds at the shieling
(Note: seljum is dat pl. I interpreted this to mean that the other shepherds were working from other shielings, not the same one as Einarr.)
ef nskkur hefði sét þetta fé, ok kvazk engi sét hafa.
whether someone had seen the animals, but no-one said they had.
Einarr reið Freyfaxa allt frá eldingu ok til miðs aptans.
Einar rode Freyfaxi right from dawn til mid-evening.
Hestrinn bar hann skjótt yfir ok víða,
The horse carried him quickly and far and wide,
því at hestrinn var góðr af sér.
because he was a willing horse.
Einari kom þat í hug, at honum mundi mál heim
It occurred to Einar that he should head home
ok reka þat fyrst heim, sem heima var,
but first round up the ones who were already at the shieling,
þótt hann fyndi hitt eigi.
even though he couldn´t find the others.
Reið hann þá austr yfir hálsa í Hrafnkelsdal.
Then he rode eastwards over the ridge in Hrafnkelsdale.
(Note: hálsa is acc pl so this should be translated as ridges)
En er hann kemr ofan at Grjótteigi,
But when he came down towards Grotteigi,
(Note: Grjótteigi is dat sg of Grjótteigr)
heyrir hann sauðarjarm fram með gilinu,
he heard a bleating coming from the ravine
þangat sem hann hafði fram riðit áðr.
where he had ridden previously.
Snýr hann þangat til ok sér renna í móti sér þrjá tigu ásauðar,
He turned in that direction and saw 30 sheep running towards him,
þat sama sem hann vantat hafði áðr viku,
the same ones he had been missing earlier in the week,
ok støkkði hann því heim með fénu.
and he drove them home with the flock.
Hestrinn var vátr allr af sveita, svá at draup ór hverju hári hans,
The horse was all wet with sweat, so that he dripped from every hair,
var mjsk leirstokkinn ok módr mjsk ákafliga.
he was covered with mud and was exceptionally tired.
Hann veltisk nskkurum tólf sinnum,
He rolled over about a dozen times,
ok eptir þat setr hann upp hnegg mikit.
and after that he got up and neighed a lot.
(Note: ‘hnegg’ (acc sg) is the direct object of ‘setr upp’ and so there is nothing in this clause to indicate that Freyfaxi gets up. Thus, I translate: And after that he lets out a great neigh)
Siðan tekr hann á mikilli rás ofan eptir gstunum.
Then he ran off in a great hurry down the paths.
Einarr snýr eptir honum ok vill komask fyrir hestinn
Einar turned towards him and tried to catch up with the horse
ok vildi hsndla hann of foera hann aptr til hrossa,
and wanted to catch him and bring him back to the mares,
en hann var svá styggr, at Einarr komsk hvergi í nándir honum.
but he was so shy that Einar didn´t get anywhere near him.
Hestrinn hleypr ofan eptir dalnum ok nemr eigi stað,
The horse ran back down the valley and didn´t stop
fyrr en hann kemr á Aðalból.
until he came to The Manor.
Þá sat Hrafnkell yfir borðum.
Hrafnkel was sitting at the table.
(Note: ‘borðum’ is dat pl and is, I suspect, idiomatic, ie to sit ‘at table’)
Ok er hestrinn kemr fyrir dyrr, hneggjaði hann þá hátt.
And when the horse came to the door, he neighed loudly.
Hrafnkell mælti við eina konu, þá sem þjónaði fyrir borðinu,
Hrafnkel said to a woman, who was serving them at the table,
at hon skyldi fara til duranna, því at hross hneggjaði,
that she should go to the door because a horse was neighing,
-- ok þótti mér líkt vera gnegg Freyfaxa.
and it seemed to me to be like Freyfaxi´s neigh.
Hon gengr fram í dyrrnar ok sér Freyfaxa mjsk ókræsiligan.
She went to the door and saw Freyfaxi was filthy dirty.
Hon sagði Hrafnkeli,
She said to Hrafnkel,
at Freyfaxi var fyrir durum úti, mjsk óþokkuligr.
that Freyfaxi was outside the door, very dirty.
A
Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an
e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Yahoo! Groups Links
·
To visit your group on the
web, go to:
http://groups.yahoo.com/group/norse_course/
·
To unsubscribe from this
group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
· Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
---
Incoming mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.541 / Virus Database: 335 - Release Date: 14/11/2003
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.556 / Virus Database: 348 - Release Date: 26/12/2003