----- Original Message -----From: Sarah BowenSent: Sunday, October 19, 2003 12:02 PMSubject: Re: [norse_course] Hrafnkel 47-73 / Laurel -- questionSæl Laurel!I don´t know if this helps, but all I know is that this form of pronoun must refer back to the subject of the sentence. So then it would refer back to "hann" - which would make your translation correct.Anyone else know of other possibilities?kveðja,Sarah.----- Original Message -----From: Laurel BradshawSent: Sunday, October 19, 2003 3:42 PMSubject: Re: [norse_course] Hrafnkel 47-73 / Laurel -- questionÞat var hestr brúnmóálóttr at lit, er hann kallaði Freyfaxa sinn.this - was - a stallion - brownish grey with a dark stripe down the back - in - color - which - he - called - Freyfaxi - hisThis was a dun-colored stallion with a dark stripe down its back, which he called his Freyfaxi.I have a question about the last word "sinn" in the sentence. I translated this as "his" going with hann, BUT I wonder if it is more of a redundant pronoun going with the horse because kallaði requires this construction?? I know that Welsh has a lot of similar redundant pronouns that we would not translate into English, but leave them out. So in order words = "which he called (it) Freyfaxi?Laurel
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.