Godan aptan, Havker.


> Lots of interesting stuff, Sjuler :)
>
>
> > ---------------------------------
> > Here a quote of a text which I find to good to cut down too much
(my
> > favourite Jamtlandic text in the Dipl. Norv. - a really good
story
> > reminding me about some of the Icelandic sagas):
> >
> > "Var þat aat vpphafue vidratto þæira at Olafuer ok Hunæfuer varo
til
> > gæst hia Jone iambr hafde þa Hunæfuer fyrnemfdr eina aar ok stak
> > Olaf j briostid firir ofwan geirwortuna so at Olafuer var lengi
krankr
> > af. sagde þa Hunæfuer at hann vildi eii gort hafua honom en
Olafuer
> > suarade. þat venter ek at þu gerdir þat firir engum ilvilia. baro
> > þetta ok suoro Biorn iambr ok Jon Þoriss sson at so var ord eftir
orde
> > sem nu er sagt. stod þetta þæira millium ual vm fim aar at þæir
varo
> > ekki sattir en fim vettrum lidnum komo þæir badir saman til
Röfsunda
> > ok var þa Olafuer j kirkiugardenum kom þa Hunæfuer gangande j
> > kirkiu garden ok talade till Olafs laat eii illa Olafuer min þar
sem
> > þik
> > þröngir enki vm. Þui nest stak Olafuer oftnemfdan Hunef j briostid
> > med knifue ok sagde so. haf þetta firir hitt er fyrri var. lifdi
Hunæ-
> > fuer nokora dagha eftir þat en þo do hann þar af. suoro þetta
Besse
> > Berþors sson ok Ketill Skeggia sson at so var sem nu er sagt."
> > ( http://www.dokpro.uio.no/perl/middelalder/diplom_vise_tekst.prl?
> > b=2523&s=196&str= )
>
> Hmm... I'll try to turn this into something close to Old Icelandic:
>
> "Var þat at upphafi "viðráttu" þeira at Óláfr ok "Húnefr" váru til
gests
> hjá Jóni. Jafn hafði þá Húnafr fyrr nefndr eina ár ok stakk Ólaf í
> brjóstið fyrir ofan gervörtuna svá at Óláfr var lengi "krankr" af.
> Sagði þá Húnafr at hann vildi eigi gørt hafa honum en Óláfr
> svaraði. "Þat vænti ek at þú gerðir þat fyrir engum illvilja."
> Báru þetta ok sóru Björn jafn ok Jón Þórisson at svá var orð eftir
orði
> sem nú er sagt. Stóð þetta þeira milli um vál(?) um fimm ár at þeir
váru
> ekki sáttir en fimm vetrum liðnum kómu þeir báðir saman til
Raufsunda
> ok var þá Óláfr í kirkjugarðinum. Kom þá Húnafr gangandi í
kirkjugarðinn
> ok talaði til Ólafs: "Lát eigi illa, Ólafr minn, þar sem þik
þrengir ekki
> um." Því næst stakk Óláfr oft nefndan Húnef í brjóstið með knífi ok
> sagði svá: "Haf þetta fyrir hitt er fyrri var." Lifði Húnefr nokkra
daga
> eftir þat en þó dó hann þar af. Sóru þetta Bessi Bergþórsson ok
Ketill
> Skeggjason at svá var sem nú er sagt."
>
> The beginning of their dealings was that Olaf and Hunef were guests
> at John's. Then the aforementioned Hunef had an oar and hit Olaf in
> the chest above the nipples so that Olaf was ill for a long time.
> Then Hunef said that he didn't mean to do this to him and Olaf
> answered: "I suppose you didn't do this out of any malice."
> This was attested and sworn to by Björn and Jón Þórisson that this
> was word-for-word as has now been related. This grief between them
> lasted for five years so that they were not at peace with each
other.
> But after five years they both came to Raufsund. Olaf was in the
> churchyard when Hunef came walking into the churchyard and spoke
> to Olaf: "Don't be mad, my good Olaf, since you're not in pain(?)."
> At that point Olaf stabbed the oft-mentioned Hunef in the chest
> with a knife and said: "Have this for the one that was before."
> Hunef lived a few days after this but he still died from this.
> This was sworn by Bessi Bergþórsson and Ketill Skeggjason to
> have happened as now was said.
>
> Maybe you can help me with the points I found tricky.

I should begin to mention that the 'ö' character in the script should
really be an /oe/ ligature.

I think that "Húnefr" was the name of the hard-to-spell guy.

"vidratto" probably means 'dealings' in this context.

"Krankr" probably means 'ill', 'weak' or 'sick'.

"þæira millium ual" could mean "the grief between them". Maybe "ual"
(normalized "vál"?) is connected to "iambr" (see below)?

"oftnemfdan" could mean - literally - 'above mentioned',
i.e. 'already mentioned'. The "oft-" could be an "of-" (from "ofan" -
'above') with an added 't' to avoid a tricky 'fn' compound (i.e.
similar phenomenon to mr > mbr where a tricky "mr" compound is
avoided).
Maybe "oftnemfdan" means 'often mentioned', but that is less likely I
think.

"laat eii illa Olafuer min þar sem þik þröngir enki vm.". Your guess -
"Don't be mad, my good Olaf, since you're not in pain(?)." - is
probably better than mine.

You are writing "Raufsund" for "R/oe/fsund". That is a very logical
spelling. I think "rauf" means 'opening, hole', so "Raufsund" then
means "opening sound". The modern Swedish spelling is Revsund, and I
think most people today think "rev" in "Revsund" has something to do
with fishing.
This is the Raufsund/Revsund area:
http://hem.thalamus.nu/~gvp009251/hem/Revsund/bild/Revsund_big.html
Note here that Ammerön (ON Ambireyja - "ambir" means 'water which
easily gets disturbed') in Revsundssjön (ON Raufsundssjór) is the
fifth largest island in Sweden. The area is 61 square km. Actually, I
canoed around much of the island when I was 12 years old (May 1990 I
think - this guy was one of the adults that sat in the same canoe as
me: http://hem.passagen.se/harjedalspipan/ ). I also had one of my
most embarassing moments just after that journey :(
To much inadequate information here?



>
>
> > In the beginning and in the middle of the text we find "iambr",
> > not "iamr" (ON stand. jafnr).
>
> I don't make any sense out of this word where it is in the text.
> Are you sure it's an adjective? In any case the standard ON is
> 'jafn' rather than 'jafnr'.

Actually, the "iambr" word was the most tricky one in the text for
me. I am glad that you did react on this. It is clear that it is an
mr > mbr word, but exactly what the ON standardized word is I don't
know. My guess was "jafnr", an adjective we have in Modern Jamtlandic
as "jamn" and in Modern Swedish as "jämn" (Old Swedish "iambn"). I
now realize that the '-r' ending makes it plausible that my guess was
wrong. Maybe it is dialectal. Or maybe it is an old spelling of
Modern Swedish masculine (in my dialect it is neuter though)
noun "jämmer" ('moaning'). I don't think so, though.


>
> Kveðja,
> Haukur

Quedia,
Siughurder