----- Original Message -----From: Sarah BowenSent: Monday, September 15, 2003 2:11 PMSubject: Re: [norse_course] Hrafnkel 1-18 / Simon (enclosed)Hi Simon!I think we´re all meant to be chipping in with comments on each other´s translations, but I seem to be the only person who has done so, so far! But that doesn´t mean what I say is necessarily right - far from it! For what it´s worth, here are my comments...I thought it all seemed fine, apart fromÞar er heill þín öll.'
There all of you will be well.”I´m not sure this is quite right. This is how I analysed it, see what you think...
heill is a noun, feminine, singular, nominative, indefinite
þín is a possessive pronoun, 2nd pers sing, also
feminine, and nominative
öll is an adjective, feminine, singular, nominative
This makes me think that öll and þín both modify heill. If so, that would read - all your good fortune is there.
Look forward to hearing what you think!
Cheers,
Sarah.
----- Original Message -----From: simonfittonbrown@...Sent: Monday, September 15, 2003 4:43 PMSubject: [norse_course] Hrafnkel 1-18 / Simon (enclosed)I think I'd better send this as an enclosure to avoid encoding problems, if that's OK.
Thanks Laurel,
Simon
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
A Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.