----- Original Message -----
Sent: Thursday, September 11, 2003 10:55
PM
Subject: Re: [norse_course] Hrafnkel
1
Well, since Sarah has jumped in early with comments,
I guess we might as well go ahead! BUT those who are still working on a
translation, can still post it whenever they are ready to. There's no
"end" date!
Sarah wrote:
at sá maðr kom - I suppose strictly speaking
this reads "that that man
came..." but that just sounds clumsy in English,
perhaps "that this man
came..." would be closer than ...That a
man came - or is this such a fine point that it really doesn´t
matter?
Well, it is a fine point, but here is what I found in
Gordon under "sá" in the glossary : "sá er , he who". What makes
this tricky is that sá and er can be separated by quite a distance, as it is
in this sentence. The er clause comes way at the end. Since the
subject is maðr (not "he"), and English would keep the "who" clause next to
the subject, I translated it as : that a man, who......, brought
And that brings up another fine point: again
from Gordon: koma (6) w. dat. make to come, bring, send.
Since skipi is dative, I translated this as "brought his ship..." Welsh
does exactly the same thing with the verbs come and go. "Dod" is "to
come" in Welsh, but "dod â" = "to bring" and it is a very common error to try
and translate it as "come with." Literally it's correct, but it sounds
awkward in English that way.
Laurel
A
Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use
of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.