Well, since Sarah has jumped in early with comments, I guess we might as well go ahead!  BUT those who are still working on a translation, can still post it whenever they are ready to.  There's no "end" date!
 
Sarah wrote:
at sá maðr kom - I suppose strictly speaking this reads "that that man
came..." but that just sounds clumsy in English, perhaps "that this man
came..." would be closer than   ...That a man came - or is this such a fine point that it really doesn´t matter?

Well, it is a fine point, but here is what I found in Gordon under "sá" in the glossary :  "sá er , he who".  What makes this tricky is that sá and er can be separated by quite a distance, as it is in this sentence.  The er clause comes way at the end.  Since the subject is maðr (not "he"), and English would keep the "who" clause next to the subject, I translated it as : that a man, who......, brought
 
And that brings up another fine point:  again from Gordon:  koma (6) w. dat. make to come, bring, send.  Since skipi is dative, I translated this as "brought his ship..."  Welsh does exactly the same thing with the verbs come and go.  "Dod" is "to come" in Welsh, but "dod â" = "to bring" and it is a very common error to try and translate it as "come with."  Literally it's correct, but it sounds awkward in English that way.
 
Laurel