> The examples here are not dirct equivalents in English of the Norse
> change in endings. The older English ending <-(e)th> is 3rd per.
> Present indicative not subjunctive, whereas Norse <fari> is present
> subjunctive, isn't it?

Indeed. And I didn't mean to imply anything else.


>> He insisteth that she go.
>> *He insisteth that she goeth.
...
> You can say in English:
>
> "He insists that she go" (subjunctive)
> "He insists that she goes" (indicative)
>
> Both equally right and quite common.

Agreed. I understand the first is more formal.

Early literary Modern English sometimes helps us
with Old Norse where colloquial 21st century
Modern English doesn't.

In the first NC lesson, for example, I took some
phrases from the KJV of the Bible. "I am he who liveth." etc.

If I ever get to the point of writing a NC lesson
introducing the subjunctive I'll certainly start with
some subjunctive examples from English.

- - -

Anway, the point here was that only the first of the two
following sentences are correct Icelandic.

Hann vill at hon fari.
*Hann vill at hon ferr.

KveĆ°ja,
Haukur