Thanks Sarah!  But I do have a question here:
 
Ok nú vil ek at hann heiti eigi Hơttr lengr ok skal hann heita Hjalti upp frá þessu;
and - now - will - I - that - he - be called - not - HQttr - any longer - but - shall - he - be called - Hjalti - from now on
And now I command that he be called Hood no longer, but he shall be called Hilt from now on;
 
There must be some reason why it is "hann heiti" in the first part of the phrase and "hann heita" in the second part, but I don't know what it is, or if there should be some nuance in translation.  I just made it "be called" each time.
 
Also, in Hrafnkel we had varying forms of "heita" used with place names.  These were sometimes prefaced with "í" and sometimes with "á".  Why the preposition, and why two different ones?
 
Laurel