Sæl Grace!

It didn't look a scruffy translation to me! At least it showed you had
understood the text. I particularly liked your translation of
kallaði hann sér stýrt til bana
said it would be the death of him.

One or two little things escaped you, I think...
Böðvarr leyndisk í brott um nóttina
although the word "braut" does mean "road", the phrase "í brott" or "í
braut" is adverbial and means "away". So...
Bodvar stole away in the night.

ok því næst oepir Höttr slikt sem hann má
and Hott very nearly cried out, such as he could.

Böðvarr bað bikkjuna hans þegja
see Simon's translation of this (in the post entitled [norse_course]
TRANSLATION ENCLOSED] and his other recent posting on this topic.

Eigi þorir hann heim at fara heldr
Nor did he dare go home either

þat hoefir honum
literally: it happens to him / it befalls him
or maybe just "and it happened (that the sword stuck fast...)

Well done! I hope you enjoy the next installment as much. Have a look at
Simon's excellent translation which stays sufficiently close to the original
to make it come clear.

Kveðja,
Sarah.
----- Original Message -----
From: "Grace Hatton" <hatton@...>
To: <norse_course@yahoogroups.com>
Sent: Monday, June 09, 2003 11:31 PM
Subject: [norse_course] Boðvarr slays the beast


This is my pretty scruffy translation since I don't know much of the
grammar yet.
Grace

Boðvarr leyndisk í brott um nóttina; hann lætr Hottr fara með sér, ok gørir
hann þat nauðugr ok

B. hid himself by the road that night; he had Hottr go with him, and he
(Hottr) did so reluctantly and


kallaði hann sér stýrt til bana. Boðvarr segir at betr mundi til
takask. Þeir ganga í brott frá

told him it would be the death of him. B. said that it would turn out
better (?). They went by road from

hollinni, ok verðr Boðvarr at bera hann, svá er hann hræddr. Nú sjá þeir
dýrit, ok því næst oepir

the hall and it came to pass that B. carried him (Hottr), so afraid was
he. Now they see the animal and Hottr very nearly cried out

Hottr slíkt sem hann má ok kvað dýrit mundu gleypa hann. Boðvarr bað
bikkjuna hans þegja ok

? ? ? and said the creature might swallow him. B. told him to be quiet
(dog?) and


kastar honum niðr í mosann, ok þar liggr hann ok eigi með ollu
óhræddr. Eigi þorir hann heim at

cast him down on the moss and there he lay and not withall (?)
unafraid. Nor dared he

fara heldr. Nú gengr Boðvarr móti dýrinu; þat hoefir honum, at sverðit
er fast í umgjorðinni, er

rather to go home. Now B. went towards the creature; it had him, but the
sword was stuck in the scabbard when

hann vildi bregða því. Boðvarr eggjar nú fast sverðit ok þá bragðar í
umgjorðinni, ok nú fær hann

he wanted to draw it. B. struggled now with the stuck sword and drew it
from the scabbard and now


brugðit umgjorðinni svá at sverðit gengr ór slíðrunum, ok leggr þegar undir
boegi dýrsins ok svá

pulled the scabbard so that the sword went out of the scabbard and lay (?)
at once under the creature's shoulder

fast at stóð í hjartanu, ok datt þá dýrit til jarðar dautt niðr. Eptir
þat ferr hann þangat sem Hottr
hard so that it stuck in the heart and it dropped the creature down to the
ground dead. After he went thither where

liggr. Boðvarr tekr hann upp ok berr þangat sem dýrit liggr dautt. Hottr
skelfr ákaft. Boðvarr

he (Hottr?) lay. B. took him (Hottr) up and carried (him) thither where
the creature lay dead. Hottr shivered greatly.


mælti: 'Nú skaltu drekka blóð dðyrsins.'
(and) said, "Now you shall drink the creature's blood."

Fred and Grace Hatton
Hawley, PA
hatton@...



A Norse funny farm, overrun by smart people.

Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/

To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:

norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com

Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/