Hello Sara
I too, think Laurel's idea of doing a literal
translation first is excellent and I shall follow her example. I also thought
Simon's idea of doing the translations in coloured fonts a good one,and I
also will do that from now on.
I have lost, or couldn't find, any directions from
you as to how many lines we should translate this time. Anyhow, I've done lines
72 - 99. Would you let me know if more are needed?
Cheers,
Jed.
Bóðvarr gengr nú til þess rúms sem
honum likaði, en ekki vill hann þat skipa sem hafði áðr.
Bothvarr goes now to this
space which him pleased, but not wants he that to occupy which he had
before
Bothvarr then went to a seat
which suited him, for he would not sit in the one he had
before.
Hann kippir upp í einhverjum stað þremmr
mönnum, ok síðan settusk þeir Höttr þar níðr ok innar í höllinni en þeim var
skipat.
He jerks up in certain place
three men, and after seated themselves they Hott there down and inner in hall
the than to them was assigned.
He yanked three men out of
one place, and then he and Hott sat down further inside the hall than (the
place) assigned to them.
Heldr þótti mönnum ódælt við Böðvar,
ok er þeim hinn mesti íhugi at honum.
Rather seemed to men
overbearing with Bothvarr, and is from them most resentment to
him.
Men thought this was rather
high-handed of Bothvar, and there was a great deal of resentment against
him.
Ok sem leið at jólum, gørðusk menn ókatir.
Böðvarr spyrr Hött hverju þetta sætti;
and as passed to Yule,
became men gloomy. Bothvar asks Hott to what this amounts
to
And when it came to
Yule-time, men became despondent. Bothvar asked Hott what
this signified;
hann segir honum at dýr eitt hafi þar komit
tvá vetr í samt, mikit ok ógurligt -
he tells him that beast a has
there come two winters together, big and terrifying
he told him a beast had come
there for two winters in succession. It was large and terrifying -
'ok hefir vængi á bakinu ok
flýgr þat jafnan. Tvau haust hefir þat nú hingat vitjat ok gört mikinn
skaða.
'and has wings on back
and flies that always. Two autumns has that now to-here visited and made big
harm.
'and it has wings in its back
and it flies all the time. For two seasons it has come here and it has done a
great deal of harm.
Á þat bíta ekki vápn, enn kappar konungs
koma ekki heim, þeir sem at eru einna mestir.'
At that bites no
weapon, but champions of king come not home, they as at ('fighting'?) are of ones best.'
No weapon can pierce it, and
what's more, the king's champions don't come back, those who are the greatest
ones at (fighting)'.
Böðvarr mælti 'Ekki er höllin svá vel
skipuð sem ek ætlaða, ef eitt dýr skal hér eyða ríki ok fé
konungsins.'
Bothvar said,' Not is hall
the so well arranged as I thought, if one beast shall here waste land and
cattle of king
Bothvar said, 'The hall is
not as well defended as I thought, if one creature can devastate the land
and cattle of the king in this place.'
Höttr sagði, 'Þat er ekki dýr, heldr er þat
hit mesta tröll.'
Hott said, ' That is not
beast, rather is that the greatest troll.'
Hott said, ' That isn't a
beast, on the contrary, that one is the greatest troll there
is.'
Nú kømr jóla-aptann. Þá maelti konungr, 'Nú
vil ek at menn sé kyrrir ok hljóðir í nótt,
Now comes
Yule-evening. Then spoke king, 'Now wish I that men be still and quiet
tonight,
Now, the evening of Yule
approched. The king then said,' Now I want men to be quiet and still
tonight,
ok banna ek öllum mínum mönnum at ganga í
nökkurn háska við dýrit, en fé ferr eptir því
sem auðnar; menna mína vil ek ekki
missa.'
and forbid I to all my men to
go into any danger with beast the, but cattle fare according to this as fate
decides; men my will I not lose.'
and I forbid all my men to
walk into any danger against the beast, but the cattle will fare according
to fortune; I will not lose my men.'
Allir heita hér góðu um, at gøra eptir því
sem konungr bauð.
All promise here
gods by, to act according to that as king commanded.
All of them there swore
by the gods to do as the king bid
Boðvarr leyndisk í brott um nóttina; hann
lætr Höttr fara með sér, ok gørir hann þat nauðugr
Bothvarr stole
away through night; he let Hott to go with himself, and did he that
reluctant
Bothvar stole away during the
night; he made Hott go with him, but he did that
unwillingly
ok kallaði sér stýrt til bana. Böðvarr
segir at betr mundi til takask. Þeir ganga í brótt frá
höllinni,
and called himself steered to
death. Bothvar says that better will to turn out. They go
away
from hall
the,
and said he was on the way to
death. Bothvar said it would turn out for the best. They left the
hall
ok verðr Böðvarr at bera hann,
svá er hann hræddr.
and is
obliged Bothvar to carry him, so is he frightened.
and Bothvar was
obliged to carry him because he was so frightened
Nú sjá þeir dýrit,
ok því næst pir Höttr slíkt sem hann má ok kvað dýrit mundu gleypa
hann
Now see they beast the, and
with that next cries Hott such as he is able and said beast would to swallow
him
Now they saw the beast and
the next thing Hott yelled our as loud as he could and said that the animal
would swallow him.
Böðvarr bað bikkjuna hans þegja ok kastar
honum níðr í mosann, ok þá liggr hann
Bothvar bade bitch his to be
silent and throws him down in moss, and then lies he
Bothvarr told him, the son of
a bitch, to be quiet and threw him down in the moss, and then he
lay
ok eigi með öllu
óhræddr.
and not with all
unafraid.
not altogether without
fear.