Hi, Sean!


> Heil, Haukr :)

Tsk tsk! I'm of the masculine gender. Correct German, though.


> I was actually kind of fishing for an audio recording, but I understand it's
> a rather arduous task... rather a wish upon a star. It's probably better
> for me to just follow the IPA transliterations I have here.

I could probably be persuaded to read some of it. Maybe not the whole thing. :)
I'm very interested in those IPA-transliterations. Where did you obtain
them? What pronunciation do they reflect? Can we have a sample?


> As for my translation of "Angantýr", the meter is something I'm going to
> work out once the meaning is polished off. I used to translate Pindar the
> same way - get the meaning on paper, then try and replicate the line of the
> ode form. Plus, my knowledge of ON has still not begun to dip into matters
> of prosody - I'm still consolidating my command of syntax and morphology.

Okay, got it. So, basically a prose translation for now.


> Yeah - "may" is a great word! I was well prepared for my initial ON studies
> by a few Victorian poets who were especially fond of avoiding the use of
> English words with Latinate aetymologies. This priority made them dig
> deeper for older Germanic roots that had dried out... it made them feed
> these roots with the precious fluid of currency. For "may", consult Morris'
> translations of the _Odyssey_ of Homer, about which I've written, if anyone
> is interested in analogues of diction between Victorian verse and the Eddas
> and the skalds.

Is this available online or do I have to do anything complicated? ;)


> As for the second stanza of the poem, my set text has the following:
>
> Hirðir kvað:
>
> 'Hverr's einn saman í ey kominn?
> gakktu greiðliga gistingar til!'
>
> Hence my rendering of "Hverr (e(r)/(s)) einn saman" as "Who ... all alone."

Oh, okay. Sorry - didn't check all the variants. :)

It would probably be helpful in the future if you post
the ON text you're translating along with your translation.


> I'm using Gordon's text, because it's, well, it's just the best, I think.
> One is happily spared all of the business of asking about the time and
> getting a hotel room and ordering tacos and petit pois (and hákarl?) to
> which the student is far too often subjected in a language textbook. Gordon
> goes straight to the points of accidence and philology, which is way more to
> my liking than some course which teaches everything about how to order train
> tickets and nothing about grammatical points.

To each his own. In this circle, however, Barnes is much favored over Gordon
for clarity and other practical reasons. But if you're into philology Gordon
has probably more to offer.


> I will certainly rely on your help in the future, as you speak with much
> confidence. Good students can tell good teachers right off the bat :)

And vice versa, I hope :)

Haukur