From: Bottom (METRO)
Message: 3227
Date: 2003-06-10
> 1. The name 'Snarøx' is recommended, but sounds strange to most peopleNor do I, and I've done a fair amount of translation. However, applying
> > who speak Icelandic.
>
> I don't know how it sounds to most people who speak Icelandic.
> I haven't made a survey. My problem is that I can't recall or
> find an instance where an adjective meaning 'swift' is applied
> to a weapon. Weapons tend to be 'tall', 'gilded', 'bloody',
> 'hard', 'dark', 'sharp' etc. but I don't remember 'swift'.
> And if the compound is to be used as a byname with the implicationSCA = Society for Creative Anachronism.
> that it is the wielder of the axe (presumably any axe) that is actually
> swift that requires a whole new, well, assumption. I don't feel that
> one to be obviously correct either. It's not obviously incorrect,
> I'd just like to see something analogous.
> > 2. Snarøx = SNAR in the English world 'snarl' and UE pronounced at theOkay... number one: I was trying to simplify the pronunciation for
> > same time with the U short and the E long, and then the X like the CH in
> > Bach or loch, but not CK in lock or kick. It's a softer sound than K,
> > like you're snoring softly.
>
> No. The Icelandic 'x' is composed of two sounds and only the first one is
> as you're describing. The second is, more or less, an [s]. The 'r' in the
> Icelandic word is not like the 'r' in "snarl". I can't say whether your
> vowel description is correct since I don't understand it.
> > I'd suggest aHaukr = Right
> > name like Hawk (Haukur) or Thor's Stone (Thorsstein), as these are much
> > easier and have a more historic basis, which makes name justification at
> > Laurel level much easier, as these were (and largely, still are) fairly
> > common names.
>
> The Old Norse spelling of the above names is Haukr and Þorsteinn respectively.
> > As for the Spanish trill, it's typical for them toOh, yes, this is quite a bit more accurate! Thanks. :)
> > say all R's with a slight trill,
>
> Hmm... Well, I'm told it's mostly the double 'r' that's trilled
> and the single 'r' is more like a flap. Thus the Old Norse 'r'
> corresponds to the Spanish 'rr' in "forro" rather than the 'r'
> in "foro". Maybe "Spanish r" was misleading... (How about "Scots r"?)
> But I don't really speak Spanish. Maybe Óskar will tell me his perception...
> P.S. One more thing. The only Old Norse version of the nameI stand corrected. I looked it up. It is indeed. I guess it's been a
> of the fair-haired king that I'm aware of is 'Haraldr'
> (and, yes, the 'r' is there and it isn't silent).