Kyrr is for movement and hljóðr is for sound.
Heiðrún
----- Original Message -----
From: "Sarah Bowen" <bowensli@...>
To: <norse_course@yahoogroups.com>
Sent: Saturday, June 07, 2003 4:58 PM
Subject: Re: [norse_course] pls find letter/trans attached
> Hi Simon!
>
> Just gone through your translation. It didn't seem to pose you much
> difficulty this week. I'll just pick up on one or two minor issues...
>
> en ekki vill hann þat skipa sem hinn hafði áðr
> "but he doesn't want to occupy the one which he had before"
>
> Here "hinn" means "the other" (man). Perhaps that's what you meant... the
> pronominal system isn't always 100% clear in English.
>
> Hann kippir upp í einhverjum stað þremr mönnum
> He snatches up three men into some place
>
> Here "í einhverjum stað" is in the dative i.e. no motion implied so "into"
> is not quite right. I visualise this as B walking along the hall towards
> the high-seat, coming to a certain spot and grabbing three blokes out of
> their seats!
>
> ok síðan settusk þeir Höttr þar niðr
> and then they and Höttr sit down there
>
> Here the "þeir Höttr" construction is like the one Haukur describes in his
> Lesson 4 : vit Óláfr vegum orm. So Höttr is one of the þeir...i.e.
Böðvarr
> and Höttr sit down in place of the three men he has pulled out of the way!
>
> Heldr þótti mönnum ódælt við Böðvar
> It seemed to the men difficult to deal with Bodvar
>
> Is that the same as
> "the men thought Bodvar difficult to deal with" ? Yes, I suppose it is
> really. "þótti mönnum" is one of these impersonal constructions where the
> logical subject (men) is in the dative.
>
> ok er þeim hinn mesti ihugi at honum
> and they were greatly peturbed by him.
>
> Literally, this reads "and is to them the most resentment towards him"
>
> Tvau haust hefir þat nú hingat vitjat
> It has visited two autumns now
>
> perhaps we should add "here" (hingat)
>
> Ekki er höllin svá vel skipuð sem ek ætlaða
> The hall is not as well occupied as I intended
>
> "skipa" can also mean equip or protect and "ætla" can also mean think, so
> perhaps given the context this should be translated as "the hall is not as
> well equipped as I thought"
>
> Nú vil ek at menn sé kyrrir ok hljóðir í nótt
> Now I want people to be quiet and silent (i.e. very quiet?) tonight.
>
> Apparently, kyrr and hljóðr both mean quiet or still but one implies quiet
> in terms of noise and the other in terms of movement. (But I can't, for
the
> life of me, remember which is which!) This is still the case in modern
> Icelandic according to my lecturer, so perhaps one of the Icelanders can
> shed some light on this for us?
>
> Simon, you ask if tvá vetr can mean two years. Yes, it can. I think I'm
> right in saying that an animal's age is usually given in 'winters' but a
> person's age in ár / years.
>
> Bye for now,
> Sarah.
>
> ----- Original Message -----
> From: <simonfittonbrown@...>
> To: <norse_course@yahoogroups.com>
> Sent: Tuesday, May 27, 2003 6:23 PM
> Subject: [norse_course] pls find letter/trans attached
>
>
> >
> >
> >
> > A Norse funny farm, overrun by smart people.
> >
> > Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
> >
> > To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
> >
> > norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
> >
> > Your use of Yahoo! Groups is subject to
http://docs.yahoo.com/info/terms/
> >
> >
>
>
>
> A Norse funny farm, overrun by smart people.
>
> Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
>
> To escape from this funny farm try rattling off an e-mail to:
>
> norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>