Welcome, Sean!


> Anyway, I'm currently working thorough "The Waking of Angantýr".
> Does anyone with more than extraordinary confidence in her/his own
> pronunciation and inflection wish to help me with an audio recording
> of the work? It's only 146 lines!

Depends :) Do you mean you want someone else to make a recording?
Or to review your recording? And what kind of pronunciation?



> I've already begun my polished translation, which begins,
>
> A young may met a man with his herd
> as the sun was setting on Munarvágr.
>
> The herdsman said,
> "Who is come all alone to this isle?
> Hie you hence, and home to a hostel!"

We can use Eysteinn's excellent online edition as a reference:

http://www.hi.is/~eybjorn/ugm/skindex/hrvv.html

Let's see.

- - -
A young may met
a man with his herd
as the sun was setting
on Munarvágr.

Hitt hefr mær ung
í Munarvági
við sólar-setr
segg at hjörðu.
- - -

This is certainly accurate enough - but it seems that despite
your suggestive line breaks you are not trying to imitate the
metre of the original. I didn't know 'mæg' had made it into
modern English. Cool ;)

- - -
"Who is come
all alone to this isle?
Hie you hence, and
home to a hostel!"

Hverr er ýta
í ey kominn?
gakk greiðliga
gistingar til.
- - -

Again you are obviously not trying to write alliterative verse.
This part is note quite as accurate; you add "all alone" and
omit "of men".

I think I can more easily help you if I know where you're going
with this. :) It is certainly a very interesting poem.

Kveðja,
Haukur