And now for the last few lines...
Hann setr við holan lófann ok tekr
svá við knútunni, þar fylgir leggrinn með...
You got the meaning of this - one or two minor
points...
The object in all clauses is in the singular
"lófann", "knútunni", "leggrinn".
Also "við" can either be a preposition or an adverb
depending on the context. Here it is an adverb. According to
Gordon´s glossary as an adverb, "við" can be translated as either
at this, thereupon, back, against, at it.
"setr" can either be 'he set, placed or put' so literally this can be
translated as 'he set, placed or put the hollow of his palm at it" i.e. he
cupped his hand. Jed, according to my lecture notes and the translations
by Byock and Jones, "setr við" is nothing more complicated
than this.
"Þar fylgir leggrinn með" implies the leg-bone was
attached to the knuckle-bone.
Böðvarr sendi aptr knútuna ok setr á
þann sem kastaði, ok rétt framan í hann með svá harðri svipan at hann fekk
bana.
Interesting that you both have 'in his face' for
"rétt framan". I know in modern Icelandic "í framan" can refer to the face
e.g. hann var fölur í framan - he was pale/his face was pale, but here it is an
adverb meaning directly at (him). This concurs with Byock's and Jones'
translations - smack at him, into the
man.
Hope this is helpful. I'll post up the next
section in a day or so. If anyone else wants to join in, please feel
free.
Kveðja,
Sarah.
p.s. do you want feedback in such detail or
is the grammatical side rather off-putting? Let me know if I'm boring
you!!