Sælir Jed og Simon!
My exams are over! No more studying, just
back to earning some money - oh, well!
I held on to this in case Thomas, Daniel
and Laurel wanted to post their translations, but I can always get back to them
separately if they want me to. So here goes...
it looks like this section was more
straightforward, only one or two minor things cropped up...
ok þo hann upp allan... yes, I guess the 'upp' is a
kind of intensifier here, it means 'and washed him thoroughly all
over'.
síðan gekk Böðvarr til þess rúms...
I know rúm means bed in modern Icelandic but in
O.N. it means seat or bench (perhaps because after an evening meal with plenty
to eat and drink, they would fall asleep in an alcoholic stupor at the table! -
sorry, I'm maligning them, I daresay there's a much more appropriate linguistic
reason for the semantic shift!)
hann er svá hræddr at skelfr á honum leggr ok
liðr...
I think it´s interesting that the subject of the
subordinate clause (at skelfr á honum leggr ok liðr) is plural - leg and limb
and yet the verb is in the singular - skelfr. Barnes explains this is
because leggr ok liðr is an expression used to refer to the whole body, meaning
he trembles all over (or from head to toe, which I prefer because it is an
equivalent English expression).
at þessi maðr vill hjálpa sér... vilja also conveys
the meaning want or intend.
Perhaps I'll post up a longer section this week and
see how everyone gets on with it. If anyone else wants to join us, it's
not too late, just pitch in and do what you can.
Kveðja,
Sarah.