Hey Konrad, I really like how you set this up. A great way to learn
for sure. Plus its what they really wrote. So fraendr means something
like relatives? Im pretty sure its the same word as english friend.
How about krafta. Does it have to mean powers or can it mean craft
like in english? It is the same word right? Cheers. Gunner

--- In norse_course@yahoogroups.com, "konrad_oddsson"
<konrad_oddsson@...> wrote:
> I = the 'Icelandic' text
> N = the 'Norwegian' text
> S = standardized Old Norse (roughly the early 13th century)
> E = English
> A comma (,) before a vowal = a hook below it
> An accent (') before a voweal = an accent on it
> 'oo', 'ao', 'oe', etc. = a single letter
>
> I: En helga m,er MaRia móþer dróttens várs var ens betzta kyns
> N: EN hælga Maria mær moðer drotens várs var ens bæzta kyns
> S: In helga mær María móðir dróttins várs var ins bezta kyns
> E: The holy maid Mary mother of our lord was (of) the best kin
>
> I: komen fra abraham. oc or kyne davids konungs. Ener n,onosto
> N: komen fra Abraham ok ór kyni Dauiðs konongs. Hinir nanæsto
> S: komin frá Abraham ok ór kyni Davíðs konungs. Inir nánustu
> E: come from Abraham and out of (the) kin of David king. The nearest
>
> I: fr'ændr heNar vooro rétláter. oc haofþo mikit crafta lán af goþe.
> N: frændr hennar varo ret-látir ok hofðu mykit crafta-lán af guði
> S: frændr hennar váru réttlátir ok h,ofðu mikit krafta lán af Guði
> E: relatives hers were righteous and had great loan of powers of God
>
> I: en litet aura lán af heime. En þegar er MaRia kvne 'greiner'
góþs
> N: en litit aura-lan af hæimi. En þegar er MaRia kunni grein góz
> S: en litit aura lán af heimi. En þegar er María kunni grein(ir)
góðs
> E: but little loan of monies (= gift of silver coins/monies)
of/from
> heaven. But when Mary knew (=had learned) difference between good
>
> I: oc oc illz. þa lagþe hon þegar 'aost viþ Goþ. svat hon vas a vaLt
> N: ok íllz. þa lagðe hon þegar alla aost við guð sva at hon var
ávalt
> S: ok ills þá lagði hon þegar (alla) ást við Guð svá at hon var
ávalt
> E: and ill then laid she (all) love with God so that she was always
>
> I: i goþs þionosto aNattveggia a b'onom.(lined o) eþa hon hugþe at
> N: í guðs þionasto annat-tvæggia á bonum. (lined o) eða hon hugði at
> S: í Guðs þjónustu, annat tveggja á boenum eða hon hugði at
> E: in Gods service, either (of two) on (=at) prayer or she thought
at
>
> I: spamaNa bócvm. eþa vas i necquerio góþo verke. Fyrst queNa
> N: spa-manna bocum. eða var í noccoro góðo verke. Fyrst quenna
> S: spámanna bókum eða var í n,okkuru góðu verki. Fyrst kvenna
> E: (the)books of prophets or was in/at some good work. First(of)
women
>
> I: het hon (þui heite goþe) 'at' halda hréinlife. oc nam hon eige
þat
> N: hét hon at halda ræin-lifi. ok nam hon þat ægi
> S: hét hon (því heiti Guði) at halda hreinlífi, ok nam hon þat eigi
> E: promised she (God w/ that promise) to hold clean-life
(chastity),
> and learned she that not
>
> I: af aNaRa déomom. ne keNingom heldr glícþe hon þat
> N: af annarra (manna)domum (lined o) ne kenningum hældr licðe hon
þat
> S: af annarra (manna) doemum né kenningum, heldr líkti hon þat
> E: from examples (of other men) nor teachings, rather likened she
> that (= learned it by imitation of)
>
> I: epter goþs / englom. Hafa mego góþer meN hreinlífe þat es maria
> N: eptir guðs englum. Hafa mego goðir menn ræinlifi þat er Maria
> S: eptir guðs englum. Hafa megu góðir menn hreinlífi þat er María
> E: after Gods angels. May good men have that chastity which Mary had
>
> I: áþr hon b'ære crist. en þo es heNar hreinlífe dýrlegra en aNaRa.
> N: áðr hon b'ære Crist. en þo er hennar ræinlifi dyrlegra an annarra
> S: áðr hon bæri Krist. En þó er hennar hreinlífi dýrlegra en annarra
> E: before she bore Christ. Though is her chastity dearer than
others
>
> I: þuiat méire vegr es at syna en betsto déome en epter at glíkia
> N: þvi at mæiri v'ægr er at sýna en bæztu d'ome en eptir at likia
> S: því at meiri vegr er at sýna in beztu doemi en eptir at líkja
> E: (of) that that (= for, for this reason that) (a) greater way is
> to show the best examples than after liken/imitate; N:lined
o 'd'ome'
>
> I: En siþan (er) hon bar drotten várn. þa vas alt líf heNar helgara
> N: En siðan hon bar droten várn þa var alt lif hennar hælgara
> S: En síðan er hon bar dróttin várn, þá var alt líf hennar helgara
> E: But after she bore our lord, then was all life hers holier (=
her
> whole life)
>
> I: en meN mege epter glíkia eþa fra segia.
> N: an menn mege eptir likia eða fra sægja.
> S: en menn megi eptir líkja eða frá segja.
> E: than men may liken after/imitate or from say/describe.
>
> There is more to follow.
>
> Regards,
> Konrad.