Sælir Jed, Daniel ok Thomas!
 
Sorry for the delay in getting back to you, I thought I would leave it another day or so in case any more translations came in... anyway, here goes!
 
Jed, you want to do 'looser' translations - that's fine by me.  Everyone did a grand job again and everyone seemed to find the same bits more tricky!  I'll just go over any bits that didn't seem to quite fit...
 
Ok, Thomas, this is really minor but "thereto" is perhaps a little too literal for "þangað" and sounds a bit too archaic in English.  Also, "beinahrúgunni" would need to be "pile of bones".  In your translation of "Þá var honum svarat ok heldr óframliga" you had "then he was answered shyly"  - perhaps you could say "rather shyly" or "somewhat shyly" to get the sense of "heldr" there?
 
Jed, you used the word "timidly" which I prefer to "shyly" because as we shall soon see Hott is not so much shy as very very nervous, knees-knocking timid indeed!
 
"Hví ertu hér" segir Boðvarr, "eða hvat görir þú?"  According to Barnes, the conjunction "eða" usually means "or" but when it is used to introduce a question, it is often closer in meaning to the English "and" (or sometimes "but").  In this context, "and" seems to fit best.
 
Well, what on earth do we do with "bokki sæll"?!?  I agree with Jed that "good sir" or "kind sir" sound like a public schoolboy from Eton in the 1920s.
 
To give you a bit of context, Hott is supposed to be a young peasant lad at Hrolf's court and we know his parents are concerned about his well-being.  Bodvar is the hero of the story, presumably somewhat older therefore.  So I suppose a young lad might simply say "sir", or since he´s out at work, maybe "guv'nor" as Jed suggested.  Incidentally, Gwyn Jones translates it as "buckie dear" which I think is totally hopeless!!
 
The next trick is how to translate "skjaldborg"!  At college we were advised simply to use "shield-wall" but to me that conjures up a completely different image.  I prefer to drop the -borg part and just say "shield" or "defence" or "shelter", again as Jed suggests.
 
Now for "Vesall ertu þinnar skjaldborgar!".  Thomas, you have basically got it with your "you are a wretched man with your fortress" but that doesn´t sound totally idiomatic... how about "You and your wretched shelter!"?
 
I looked this up in Barnes' Reader and the analysis given there is...
"þinnar" is a possessive adjective meaning "in respect of your" and it is genitive feminine singular agreeing with "skjaldborgar".  "Skjaldborgar" is genitive and dependent on the adjective "vesall" giving the sense "in respect of" or "with regard to".  From there, we can jump to "You and your wretched shelter!" which has the advantage of being quite idiomatic in English.  Byock has "You and your shield-wall are pathetic!"
 
"Höttr kvað þá hátt við ok mælti, 'Nú viltu mér bana!"
Dan, you had quite a loose translation here...
kvað from kveða - to cry out, to shout
þá - then
hátt from hár - high (in this context, high volume i.e. loudly)
við - preposition 'at', here used absolutely meaning something more is implied i.e. "at this" or "at this treatment".
So we get,
"then Hott yelled out loudly at this"
 
"Nú viltu mér bana!"  Dan, although there is a noun "bana" meaning "death", here we have the verb "bana" meaning "to kill".
 
Now this next long sentence is tricky!  You all seem to have got the meaning, but it doesn't sound too good in English, does it?!  Let's break it up into chunks..
 
Gör eigi þetta, svá sem ek hefi nú vel um buizk áðr
Don't do this when I have just protected myself so well
 
en þú hefir nú rótat í sundr skjaldborg minni
and now you have destroyed my shield/defence/shelter
 
ok hafða ek nú svá gort hana háva útan at mér
and I had just built it so high around me
 
at hon hefir hlíft mér við öllum höggum ykkar
so that it had protected me from all your blows
 
svá at engi högg hafa komit á mik lengi
as a result no blow has landed on me for a long time
 
en ekki var hon enn svá búin sem ek ætlaða hon skyldi verða
but even so, it still wasn't built up as I should have liked it to be
 
Perhaps that is too long a sentence for English and we would need to break it up into two.
 
Jed, the context here is that after they've finished eating the other retainers are chucking their meat bones at this poor bloke for a laugh.  Bodvar later chucks one at them and kills a man, so I assume these are hefty bones.  I think "blows" is probably better for the context than "smacks".
 
Any questions, fire away and I will do my best to answer, but I am limited to my notes and my reference books!
 
Kveðja,
 
Sarah.