I = the 'Icelandic' text
N = the 'Norwegian' text
S = standardized Old Norse (roughly the early 13th century)
E = English
A comma (,) before a vowal = a hook below it
An accent (') before a voweal = an accent on it
'oo', 'ao', 'oe', etc. = a single letter
I: En helga m,er MaRia móþer dróttens várs var ens betzta kyns
N: EN hælga Maria mær moðer drotens várs var ens bæzta kyns
S: In helga mær María móðir dróttins várs var ins bezta kyns
E: The holy maid Mary mother of our lord was (of) the best kin
I: komen fra abraham. oc or kyne davids konungs. Ener n,onosto
N: komen fra Abraham ok ór kyni Dauiðs konongs. Hinir nanæsto
S: komin frá Abraham ok ór kyni Davíðs konungs. Inir nánustu
E: come from Abraham and out of (the) kin of David king. The nearest
I: fr'ændr heNar vooro rétláter. oc haofþo mikit crafta lán af goþe.
N: frændr hennar varo ret-látir ok hofðu mykit crafta-lán af guði
S: frændr hennar váru réttlátir ok h,ofðu mikit krafta lán af Guði
E: relatives hers were righteous and had great loan of powers of God
I: en litet aura lán af heime. En þegar er MaRia kvne 'greiner' góþs
N: en litit aura-lan af hæimi. En þegar er MaRia kunni grein góz
S: en litit aura lán af heimi. En þegar er María kunni grein(ir) góðs
E: but little loan of monies (= gift of silver coins/monies) of/from
heaven. But when Mary knew (=had learned) difference between good
I: oc oc illz. þa lagþe hon þegar 'aost viþ Goþ. svat hon vas a vaLt
N: ok íllz. þa lagðe hon þegar alla aost við guð sva at hon var ávalt
S: ok ills þá lagði hon þegar (alla) ást við Guð svá at hon var ávalt
E: and ill then laid she (all) love with God so that she was always
I: i goþs þionosto aNattveggia a b'onom.(lined o) eþa hon hugþe at
N: í guðs þionasto annat-tvæggia á bonum. (lined o) eða hon hugði at
S: í Guðs þjónustu, annat tveggja á boenum eða hon hugði at
E: in Gods service, either (of two) on (=at) prayer or she thought at
I: spamaNa bócvm. eþa vas i necquerio góþo verke. Fyrst queNa
N: spa-manna bocum. eða var í noccoro góðo verke. Fyrst quenna
S: spámanna bókum eða var í n,okkuru góðu verki. Fyrst kvenna
E: (the)books of prophets or was in/at some good work. First(of)women
I: het hon (þui heite goþe) 'at' halda hréinlife. oc nam hon eige þat
N: hét hon at halda ræin-lifi. ok nam hon þat ægi
S: hét hon (því heiti Guði) at halda hreinlífi, ok nam hon þat eigi
E: promised she (God w/ that promise) to hold clean-life (chastity),
and learned she that not
I: af aNaRa déomom. ne keNingom heldr glícþe hon þat
N: af annarra (manna)domum (lined o) ne kenningum hældr licðe hon þat
S: af annarra (manna) doemum né kenningum, heldr líkti hon þat
E: from examples (of other men) nor teachings, rather likened she
that (= learned it by imitation of)
I: epter goþs / englom. Hafa mego góþer meN hreinlífe þat es maria
N: eptir guðs englum. Hafa mego goðir menn ræinlifi þat er Maria
S: eptir guðs englum. Hafa megu góðir menn hreinlífi þat er María
E: after Gods angels. May good men have that chastity which Mary had
I: áþr hon b'ære crist. en þo es heNar hreinlífe dýrlegra en aNaRa.
N: áðr hon b'ære Crist. en þo er hennar ræinlifi dyrlegra an annarra
S: áðr hon bæri Krist. En þó er hennar hreinlífi dýrlegra en annarra
E: before she bore Christ. Though is her chastity dearer than others
I: þuiat méire vegr es at syna en betsto déome en epter at glíkia
N: þvi at mæiri v'ægr er at sýna en bæztu d'ome en eptir at likia
S: því at meiri vegr er at sýna in beztu doemi en eptir at líkja
E: (of) that that (= for, for this reason that) (a) greater way is
to show the best examples than after liken/imitate; N:lined o 'd'ome'
I: En siþan (er) hon bar drotten várn. þa vas alt líf heNar helgara
N: En siðan hon bar droten várn þa var alt lif hennar hælgara
S: En síðan er hon bar dróttin várn, þá var alt líf hennar helgara
E: But after she bore our lord, then was all life hers holier (= her
whole life)
I: en meN mege epter glíkia eþa fra segia.
N: an menn mege eptir likia eða fra sægja.
S: en menn megi eptir líkja eða frá segja.
E: than men may liken after/imitate or from say/describe.