Sæll Simon!
No I didn´t get your translation first time round,
so thank you for sending it again.
It looks very fluent, the meaning is there; there
are only one or two tiny points I can mention which I hope will
help...
Bơðvarr then leads his horse into a stable (?)Yes
next to the kings (other) best horses You may feel that this doesn't flow well in English, but it is
just to express the ON word "hinum"
and asks ???Ok, you´re not the only one this posed
difficulties for! "spyrja at" is a phrasal verb consisting of a verb and a
preposition, meaning "to ask about". "Engan" is the masculine accusative
singular form of "engi" meaning no-one. So this gives us ..." and asks
no-one about it" or "and asks no-one
permission".
then goes into the hall, and there were few (a few?) Yes people there.
Bơðvarr looks from there - þangat is "to there"
literally. I think "from there" would be
þaðan
and sees that a human hand - yes, I like it!
Much better than 'man's hand' which is how we translated it in
college
is coming up out of a big pile of bones
All the other bits were just
fine!
You asked for some background information... how
historical is this? when did it happen? I'll do some introductory notes
when I post up next weeks lines, if that's of interest to
everyone?
As for the significance of the name Bothvar, I'm not
aware of any, perhaps someone can help us there? I know his other name
'Bjarki' has meaning - I'll go into that with next week's
posting!
Bye for now,
Sarah.
----- Original Message -----
Sent: Saturday, April 12, 2003 4:49
PM
Subject: [norse_course] my
translation
Hi Sarah,
no hurry at all, but did you get my
translation?
I sent it to you,
but it doesn't seem to have
shown
up on the list.
In case you didn't, here it is
again.
Cheers,
Simon
A
Norse funny farm, overrun by smart people.
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To
escape from this funny farm try rattling off an e-mail
to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use
of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.