For me it was actually quite interesting to see
a phonetic transcript of Terje's Agder dialect.
Thank you !

Terje Ellefsen wrote:
> I don't know if this is interesting to anybody at all, but here's
how I
> would write it literally (I'm from aust-agder, norway):
> ------------------------------------------------------------
> De va då mitt mællom [rismål] å [dugurd].
> Nere me vanne sto ei kone å vaska kleår.
> Ho så mennene kåmm rienne.
> Då samla ho sammen kleene å løp heim.
> Ho kasta kleene fra sæ på ein vehau å løp inn.
> Ravnkjell hadde'kje stått opp ænnå, å non vænnår lå inne på
såveromme;
> mænn arbæidsfålke hadde gått fårr å jåbbe,
> de va i høyånna.
>
> The pronounciation is based upon standard modern Norwegian.
> As for "rismål" and "dugurd", they're not used around
here, "rismål" was in
> fact totally new to me.
> If it's hard to read, just turn many of the vowels from "å" and "æ"
into "o"
> and "e", then you'll see something a bit more like normal
norwegian. As
> mentioned above, this is literal, this is how we speak, not how we
write.
> Also, many use "soft" vowels, e.g: from p/t/k into b/d/g, which
gives the
> dialect a "danish" look, but for some reason, I don't use a lot
of "soft"
> vowels. Perhaps an influence from the east? It's hard to avoid
influence
> from the east of Norway, the area around Oslo in particular, as it
totally
> dominates the media.
>

I agree with you! Language is changing quite fast nowadays.
Maybe we could find people from, say, Tromsø, Bodø, Trondheim,
Bergen, Stavanger, Kristiansand and Oslo to give their versions.
I think you'd see substantial differences when compared to Danish.

I have a nice little dictionary "Norsk-Dansk ordbog" where
Halfrid Christiansen and Niels Åge Nielsen were editors.
The latter is, I think, the well known author of the Gyldendal
Danish etymological dictionary.
There I looked up the Norwegian words kjerring, vedhaug,
høyonn and dugurd. The Danish equivalents were kælling,
brændestak/-stabel, høhøst and davretid.

I think that epitomizes one of the important differences
between Norwegian and Danish, namely that the vocabularies
differ. In this example the words that differed were typical
words from their respective agricultural spheres. I think
the differing vocabularies in these areas demonstrate that
the two societies have lived separate lives over the centuries
and that language contact took place mostly on a higher
administrative level. But not on the level of day to day
living, on the level of the daily little details.

The people in Norway continued, in other words with their
daily lives through the centuries relatively unaffected
by what took place way over their heads on the higher
administrative levels.

Another influence, that wasn't mentioned, and that I think
must have been stronger while it lasted than the Danish
influence, was the Dutch influence. This must have been
during the 17th cemtury when Norway's coast was frequented
by Dutch traders, and many Norwegians youngsters found work
aboard Dutch ships. You can clearly see these influences
in Norway's maritime vocabulary, where quite a few words
are of Dutch origin.

Best regards
Xigung


Best Regards
Xigung

P.S. I did not find Hrafnkel's saga on the Berkely Sunsite nor at
the Georgetown Labyrinth, nor at the Lysator server in Sweden.
Hence, for the time being I am unable to find corresponding
Swedish and English versions.