----- Original Message -----From: AlftaSent: Friday, February 07, 2003 5:43 PMSubject: [norse_course] látitHeill!
I have a word or probably a phrase, if I am correct, that is giving me problems translating.
Áslaug svaraði: "Mörg langskip máttu þér hafa gera látit með verði þessa knarra.
The word specifically is látit that I am having problems with and I suspect that hafa gera látit may be a phrase of some kind that has an understood meaning instead of a direct translation. Is this the case? Is látit the neuter acc. of lát with def. art.? My attempt at translation this is:
Aslaug answered: Many a longship you can there have given the loss?? (and) by means of turn away these ships.
While I am asking, verði 3rd person pres. pl. subj. of verða? To be honest the whole sentence is difficult. of theAm I any where close?
- Alfta
Northvegr: The Northern Way
Sumir hafa kvæði...
...aðrir spakmæli.
- Keth
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To unsubscribe from this group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.Hello, I'm Jed, a beginner, like you, swimming in a very murky linguistic soup. Never mind, we mustn't let it depress us.Doesn't 'lata' with an infinitive have the sense of 'to have done/cause to be done'? And isn't 'verthi' the dative of 'verth' meaning 'worth', 'price' (Sorry my computer can't cope with some of the Norse letters)My effort would go like this: 'You can have many longships prepared/built with the price/value of these merchant ships'Perhaps some wiser heads can give advice.