Sæll Haukur!
As usual I prepared the text, came unstuck on a
couple of bits, checked the emails to see if anyone had asked the same questions
I needed to ask - good old Simon had asked some - so I checked your
response and here´s my attempt, plus a couple more questions...
Nú litlu síðar kömr Sigurðr í búðina til bróður
síns ok mælti
"Tak þú nú silfrit, nú er samit
kaupit."
why is it bróður síns and not
hans?
why does an apparently simple phrase like ...nú
er samit kaupit... confuse me totally????
I decided kaup is a neuter noun in the
nominative meaning bargain, agreement, payment or reward;
samit had me lost! If it is from samr, an
adjective meaning same, why is it samit not samt for the neuter? Or is is
something completely different?!
Now, a little later Sigurdr came to the booth, to
his brother, and said, "now you take the silver which
is....."
Hann svarar "Ek fekk þér silfrit
skömmu."
He answered "I got the silver to you a short
while ago" (or) "I gave the silver...
"Nei," segir Sigurðr, "ek hefi ekki á því
tekit."
"No," said Sigurdr, "I have not taken (of)
it."
Nú þræta þeir um þetta. Eptir þat segja þeir
konungi til.
Now they disputed about this. Afterwards they
told the king.
Konungr skilr nú ok aðrir menn at þeir eru stolnir
fénu.
The king, and other men, now understand they have
been robbed of their property.
Just wondering why skilr is in the singular
when the subject of the verb is plural? - it wasn't only the king who was
made aware of their dilemma.
Is there a reason for the dative in fénu rather
than the genitive? Or is it just a verb which takes the acc/dat - to rob
someone (acc) of something (dat) therefore to be robbed of something
(dat)?
Nú leggr konungr farbann svá at engi skip skulu
sigla burt svá búit.
Now the king issued an edict that no ship should
sail away in these circumstances.
Þetta þótti mörgum manni vanhagr mikill sem var at
sitja um þat fram er markadrinn stóð.
This seemed a very troublesome state of affairs to
many of the men who were located beyond where the market stood (took
place).
Þá áttu Norðmenn stefnu sín á milli um
ráðagjörðir.
Then the Norsemen had a meeting amongst themselves
about their plans.
Þrándr var á þeiri stefnu ok mælti svá
Thrandr was in their meeting and said
thus
"Hér eru menn mjök ráðlausir."
"Here are (These are) men lacking in
resourcefulness."
I got shiftless for rádlaus from Zoega, and
then had to look up shiftless in the Oxford English
dictionary!!!
"Kanntu hér ráð til?"
"Can you advise us here?"
"Svá er víst," segir hann.
"That is certain," he said.
"Lát fram þá þína ráðagjörð," sögðu
þeir.
"Then explain your plan," they said.
"Eigi mun þat kauplaust," segir hann.
"That will not be without charge," he
said.
Þeir spyrja hvat er hann mælir til. Hann
svarar
They asked him what he was talking about. He
answered
"Hverr yðvarr skal fá mér eyri silfrs," segir
hann.
"Which of you will give me an ounce of silver," he
said.
Þeir kváðu þat mikit en þat varð kaup þeira at
hverr maðr fekk honum hálfan eyri þá í hönd en annan hálfan ef petta yrði
framgengt.
They discussed at length whether it would be to
their advantage for one person to give him half an ounce of silver in his hand
there and then and the other half if it ends up being successful.
I'm looking forward to finding out who the thief is
now!!!
Kveðja,
Sarah.
p.s. Can anyone help me with some modern
Icelandic? The phrase that I'm not sure about is underlined
Menn veltu vöngum hver framan í annan og
héldu, að með því fengju þeir leyst úr þessari spurningu.
I know vangi is a cheek
and I guess veltu is a past tense verb, but somehow
I still can´t grasp the sense of it.
Any offers?