Many thanks for another fascinating text. One thing I'm not completely clear on: were Sigurður and Hárekr there to buy a ring for themselves or for the king?
ek hefi ekki á því tekit - why á því and not just það here? It's not partitive is it, surely? After all, the whole amount is involved.
þeir eru stolnir fénu - thanks for the note, I needed that little extra hint to realise that it means "they were robbed (rather than stolen here) OF the money. Am I right?
sem var at sitja um þat fram er markaðrinn stóð - is there an equivalent of Modern Icelandic's "vera að gera" present continous tense here? (this becomes past continuous when a past tense form of vera is used).
I'm afraid I don't understand the um þat fram at all. Ah - could sitja um be something like, well, sit around (idle)?
Þá áttu Norðmenn stefnu sín - surely stefnu sína, as it's fem. accus. sing.? Or could it be a genitive going with (á) milli?
ráðlaus - does this mean foolish, or lacking good counsel, or even panicky, i.e. being unable to hear good counsel? Very interesting in view of the English king Ethelred the Unready - this has nothing to do with not being prepared, but is rather connected with ráð.
ef þetta yrði framgengt - acted upon or successful?