On Thu, Dec 05, 2002 at 06:07:38PM -0000, fjornir wrote:
>
> Heil!
>
> I've been frantically trying to finish some school
> projects whose deadlines converged on a single week.
> Consequently I've been neglecting you lot. I hope this
> won't happen again.

I sympathize. I have weeks like that a lot. Probably, next week will
be one of them; I may well be late on next week's work.

> It was my intention this week to take a break from
> reading texts and do some grammar exercises. Since
> I'm only creating the page now, giving you just a
> couple of days or so to do it I decided to keep it
> short.
>
> I see Alfta has caught up with the group - a good thing :-)
>
> http://www.hi.is/~haukurth/norse/reader/faerey5.html

Now this one was nice and easy; I think it only took me an hour,
maybe less.

-------------------------------------------------------------------------
Analysis

2. þar _kømr_ mest fjölmenni hingat á _Norðurlönd_

kømr: verb (koma); 3rd person, singular, present
Norðurlönd: noun (Norðurland), neuter, plural, accusative

3. Þorbjörn var auðigr maðr ok var þá gamall, er þetta var _tíðenda_.
tíðenda: noun (tíðendi), neuter, plural, genitive

4. gifti þar _Ólöfu dóttur Þorsteins rauðs_
Ólöfu: proper noun (Ólaf? Ólafa?), feminine, singular, accusative
dóttur: noun (dóttir), feminine, singular, accusative
Þorsteins: proper noun (Þorsteinn), masculine, singular, genitive
rauðs: adjective (rauðr), masculine, singular, genitive

5. Þar sat maðr fyrir ok fagnaði _þeim_ vel ok spurði hvat þeir _vildi kaupa_.
þeim: pronoun (þeir), masculine, singular, dative
vildi: verb (vilja), 3rd person, singular, past
kaupa: verb (kaupa), infinitive, active voice

Question: Why do we have vildu kaupa in sentence 1 but vildi kaupa in
sentence 5?

The difference between "þeir vildu kaupa" and "hann vildi kaupa".
(i.e. in the first sentence, the subject of the verb is plural,
broeðr, and in the 5th sentence the subject is singular, maðr.)

Translation

A man is named Eyvindr - he lived in Norway.
maðr heitir Eyvindr - hann býr í Norðvegi.

His brother was called Gunnarr.
Bróðir sinn heitir Gunnarr.

The brothers were both big and strong.
Broeðr váru baðir miklir ok sterkir.
(Using baðir this way looks funny, somehow.)
(Yes, I left out the article rather than translating literally;
it didn't look like the sort of sentence where ON would have
used it. If present, it would have been "Inir broeðr"

--
Arlie

(Arlie Stephens arlie@...)