Hello old Norse coursers,
It will be some time before I can contribute
to your weekly translation exercises because, as a beginner, I'm
still adjusting to the subtleties(if not indulgencies) of your
Icelandic grammar, and my keyboard still doesn't produce the
alternate script(ALT+SHIFT) after I've identified Icelandic as the
secondary language in Windows 98. But, these are little "sorting-
outables", for I have a bigger quandery.... am I in the right group?
You see, I am a Runic sorceror and I derive
my practice and interest from Old Norse, ancient Celtic and Old
German traditions. I work well with what we call, in general, the
similar north european Futharks which evolved, diverged, devolved
and re-emerged over the centuries. My recent problem has been that I
have relied so much on other peoples' English translations of old
Norse, shouldered on previous English translations of old Norse...ad
nauseum, that the interpretive dilution, seeming homogeneity, and
doubtless propagation of errors have damaged the quality of my magic.
I now feel that I have to descend to source, to savour these arcane
tongues directly with my own senses in order to gain deeper insight
and skill in the Craft.
This brings me to the pivotal issues... I understand that old
Norse underwent major revision and east/west dialect splitting c.a.
1350 C.E.,but does this mean that old Norse = modern Icelandic? If
so, then great! and I'll torque open my language effort throttle. If
not, then you may be a super group, but not much use to me. Secondly,
I need to emphasize translation from actual runic script( which, I
suppose, requires an imager....more$$$). I'd appreciate an answer,
and if any of you are interested to pursue the earliest fundamentals
of the language.
regards,
Arnold