On Tue, Nov 26, 2002 at 10:22:20PM -0000, fjornir wrote:
>
> The story is starting to get fun :-)
>
> http://www.hi.is/~haukurth/norse/reader/faerey4.html

Well, here are my exceedingly humble translation attempts. Phew!
I suspect that mistakes are plentiful in the following translation...

I may need to slow down and memorize some more vocabulary.
------------------------------------------------------------------
Tveir hirðmenn konungsins eru nefndir, er þar váru þá með hánum;
Two retainers of the king are named, who were there then with him;

hét annarr Sigurðr, en annarr Hárekr.
one was called Sigurðr, and the other Hárekr.

Þessir broeðr gengu um kaupstaðinn jafnan
These brothers went around the market town always (jafnan's got to be an
adverb here, because otherwise we'd have um inn jafna kaupstað)

ok vildu kaupa sér gullhring þann er beztan fengu þeir ok mestan.
and wanted to buy him [might be 'from him', the hero, but more likely 'for
him', the king] the [this] gold ring which was the best and biggest anyone
[they] made.

Þeir kvámu í eina búð þar er harðla vel var um búizt.
They came into one stall (booth) there which was very well appointed (um búizt
.. guessing this might be a form of búinn or other derivative of búa).

Þar sat maðr fyrir ok fagnaði þeim vel ok spurði hvat þeir vildi kaupa.
A man sat there in front (of it) and welcomed them gldly and asked what
they wanted to buy.

Þeir sögðusk vilja kaupa gullhring mikinn ok góðan.
They said that they wanted to buy the a large and good gold ring.

Hann kvað ok gott val mundu á vera.
He said also it must be a good choice.

Þeir spyrja hann at nafni, en hann nefndisk Hólmgeirr auðgi.
They asked him his name, and he named himself Hólmgeirr the rich.

Brýtr hann nú upp gørsimar sínar ok sýnir þeim einn digran gullhring,
He now unpacks his treasures and showed them one thick golden ring,

ok var það gørsimi sem mest,
and that treasure was as great as any,

ok mat svá dýrt at þeir þóttusk eigi sjá hvárt þeir munu allt þat silfr fá,
and he valued it so dear that they didn't think to see whether they must give
all their silver,

er hann mælti fyrir, þegar í stað, ok beiddu hann fresta til morgins,
when he said first, at once into (the) place, and they asked him to wait
until morning,

en hann játaði því.
and he agreed to it.

Nú gengu þeir í burt við svo búit, ok leið af sú nátt.
Now they went away without more ado (assuming svo == svá),
and the night passed (passed of that night).

En um morguninn gengr Sigurðr í brott úr búðinni, en Hárekr var eftir.
But in the morning Sigurðr went away from the booth, and Hárekr went after him.

Ok litlu síðar kømr Sigurðr utan að tjaldskörum ok mælti:
And a little later (afterwards) Sigurðr came out to the edge of the tent
and spoke:

"Hárekr frændi," sagði hann;
"Hárekr (my) kinsman," he said;

"seldu mér sjóðinn skjótt, þann er silfrit er í,
"give me the money bag quickly, that which the silver is in,

þat er vit ætluðum til hringskaupsins,
it which we (2) intended for the ring purchase,

því at nú er samit kaupit,
because now which the same is purchased,

en þú bíð hér meðan ok gæt hér búðarinnar."
and you wait here in the meantime and watch the booth here.

Nú fær hann honum silfrit út í gegnum tjaldskarirnar.
Now he brought the silver out to him through the edge of the tent

--
Arlie

(Arlie Stephens arlie@...)