Heill Símon.
Difficult questions, as usually.
> My main question concerns búð: it seem to be used
> both for the shop and for the place where Sigurðr &
> Hárekr are staying, the latter also being referred
> to as a tent. were all búðir just tents then?
> Maybe buyers and sellers stayed basically in the same
> accommodation?
I quote the dictionary:
Búð, f. (1) temporary dwellings booth farmanna búðir,
merchants' booths; esp. of the temporary dwellings at
the Icelandic parliament ; tjalda b., to fit up a booth
(with tent-roof and hangings) ; (2) abode, dwelling place;
fara búðum, to change one's abode; hafa harða, kalda b.,
to have a hard, cold abode.
I can add little to that. In Modern Icelandic the primary
meaning 'búð' is "shop".
> "er harðla vel var um búizt." I don't really
> understand this, something about there being
> a good selection?
Something more general. Abbott and Costello are
impressed with the 'búð'.
> "hann kvað ok gott val mundu á vera."
> He said and a good choice would be.
> Sorry, don't get this either.
Would you understand it if I put it like this?
"Hann kvað þat gott val vera."
> við svo búit - I think I understand this
> bit, but what exactly is the force of the við, please?
Difficult idiom to translate.
"at [things being] so prepared/arranged"
How about: "things being like they were"?
I don't quite understand what you mean by
"the force of the við". What is the force
of the 'force' in that question? ;-)
> Nú fær hann honum silfrit út í gegnum tjaldskarirnar.
> I have a vague idea here, but can't quite picture his
> exact physical position "í gegnum tjaldskarirnar".
I wish I had Óskar to make a drawing :|
Think of a hand with a bag of silver exiting the tent
through the opening.
Kveðja,
Haukur