Sæl Sarah!


> I can't believe another week has gone by! I'm
> beginning to feel more confident slowly and I'm
> enjoying it more as a result!

Your translation this week is very close to the mark.



> Þorlákr beiddi Þránd eftir skiptit at hann mundi hafa
> heimabolit en hann lausafé meira, en Þrándr vildi þat eigi.
> Fór Þorlákr þá í burt ok fekk sér annan bústað þar í eyjunum.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
> After the division (of the inheritance) Thorlakr asked
> Thrandr if he would have the homestead as he (had) more
> chattels, but Thrandr didn't want that. Then Thorlakr went
> away and found himself another place to live there on the islands.

You can see that Norse doesn't have a particular 4th person pronoun,
which is rather confusing in this sentence. The first 'hann' refers
to Þorlákr and the second to Þrándr.

The 'en' is probably best translated as 'but' here.


> 1st query - en hann lausafé meira doesn't seem to have a verb.
> Is it covered by mundi hafa in the previous clause?

Exactly.


> Þrándr seldi á leigu landit í Götu mörgum mönnum ok tók
> leigu sem mesta, en hann réðsk til skips um sumarit ok
> hafði lítinn kaupeyri ok fór til Noregs ok hafði boejarsetu
> um vetrinn ok þotti jafnan myrkr í skapi. þá réð fyrir
> Noregi Haraldr gráfeldr.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
> Thrandr put the land in Gata up for leasing to a number
> of men and accepted the highest rent, and he put to sea
> in the summer and he had little merchandise and travelled
> to Norway where he had lodgings over the winter and seemed
> to be in an equally gloomy mood. At that time Haraldr
> Greyskin ruled Norway.

The word 'jafnan' is not, in this case, a form of the
adjective 'jafn' but an adverb meaning "always".



> 2nd query - ok þotti jafnan myrkr í skapi - it looks
> like jafnan has an accusative ending but myrkr has a
> nominative ending. Why is this? Or am I wrong?

See the note above.



> Um sumarit eftir fór Þrándr með byrðingsmönnum suðr til
> Danmerkr ok kom á Haleyri um sumarit. Þar var þá fjölmenni
> sem mest, ok svá er sagt, at þar kömr mest fjölmenni hingat
> á Norðurlönd meðan stendur markaðrinn. Þá réð fyrir Danmörk
> Haraldr konungr Gormsson er kallaðr var blátönn. Haraldr
> konungr var á Haleyri um sumarit ok fjölmenni mikit með hánum.
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
> The following summer Thrandr travelled with (some) merchant
> seamen south to Denmark and arrived at Haleyri in the summer.
> There was a great crowd of people there, indeed it is said
> that the largest crowd came there from the Nordic countries
> while the market was on. Then King Haraldr Gormsson, who was
> known as Bluetooth, ruled Denmark. King Haraldr was in Haleyri
> for the summer with a large number of men.

A minor point: 'á' can hardly be translated "from";
I'd prefer "in" here.



> 3rd query - Is Danmerkr an alternative genitive
> ending to Danmerkar?

The word 'mörk' has the following declension:

singular
nom. mörk
acc. mörk
dat. mörk
gen. markar

plural
nom. merkr
acc. merkr
dat. mörkum
gen. marka

The original root vowel is 'a'. It is turned to 'e'
by i-mutation and to 'ö' by u-mutation. The mutagen
vowels are, for the most part, gone here. We would
have to look at Proto-Norse to see them. Analogy has
also been at work.

The name Danmörk (though derived from 'mörk') can have
a different declension.

Old Norse
nom. Danmörk
acc. Danmörk
dat. Danmörk
gen. Danmarkar / Danmerkr

Modern Icelandic
nom. Danmörk
acc. Danmörku
dat. Danmörku
gen. Danmerkur

Faroese
nom. Danmørk
acc. Danmørk
dat. Danmørk
gen. Danmarkar

An example of 'Danmarkar' occurs in Ragnarsdrápa.

Gefjun dró frá Gylfa
glöð djúpröðul óðla
svá at af rennirauknum
rauk Danmarkar auka.

Gefjun dró Danmarkar auka frá Gylfa.
Gefjun pulled Denmark's increase from Gylfi.

The noun 'auki, -a, -ar' means "increase".
There is also a noun, 'auka' meaning "to increase".

auka - jók - jókum - aukit
augeo - augere - auxi - auctum (Latin counterpart)


> Many thanks to Konrad for the vocabulary lists -
> it was much easier to wait for them and then do the
> translation. And thank you too, Haukur, for all you
> put in to this for us.

Awww... I feel a group hug coming on :-)

Thank you for being a good student.

Kveðja,
Haukur