Heil Arlie!
Your translation is good. Just a few points.
> hann byggði fyrstr manna Færeyjar
> (he dwelt first of the Færey men)
Not quite. Very literally this is:
hann byggði fyrstr manna Færeyjar
he settled first of men the Faroes
> sumir leituðu til annarra eyðilanda
> some sought for another uninhabited land
Plural there - 'other uninhabited lands'.
> ok gifti þar Ólöfu dóttur Þorsteins rauðs,
> and gave [in marriage] there to Ólöf daughter of Þorstein the red,
>
> [this has got to be wrong ... more likely would
> be that she gave her daughter Ólöf in marriage to
> Þorstein the red ... but that's not what the grammar
> seems to be telling me.]
Well... as it stands it is actually ambiguous;
from a purely grammatical standpoint it could
mean either:
1. She gave Ólöf to the daughter of Þorsteinn rauðr.
or
2. She gave Ólöf [who was] the daughter of Þorsteinn rauðr
What grammar can't tell you but your good sense will
is that the latter option is the correct one.
This Ólöf was actually Auðr's granddaughter - Þorsteinn
was Auðr's son, killed in battle some time before this.
Another source tells us:
"Auðr hélt fyrst til Færeyja, ok gaf þar Álöfu,
dóttur Þorsteins rauðs; þaðan eru Götuskeggjar komnir.
Síðan fór hon at leita Íslands."
> ok er þaðan kominn
> and from them (who/which/when from there) came
Literally this goes:
ok er þaðan kominn
and is thence come
> er þeir kalla Götuskeggja, er byggðu í Austrey.
> which they call (the) Götuskeggja, who dwelt in Austrey.
Well, 'Götuskeggjar' in nominative.
Kveðja,
Haukur