From: hveenegaard
Message: 2212
Date: 2002-10-28
--- In norse_course@..., Dan Bray <dbray@...> wrote:
> Heil Sarah!
>
> My translation (probably imperfect) would be: "She is a maiden, and
her
> servants (noun, not verb) (they) are dead (or dying) maidens."
However,
> I'm not sure of the significance of using the reflexive form
(andask)
> rather than a participle after "er", except that it's necessary to
> change the meaning from "breathing, alive" to "breathing one's last,
> dead". Some context would help. Anyone?
>
> Sarah Bowen wrote:
>
> > Hello! My name's Sarah and I'm a new recruit to the world of Old
> > Norse! I've been working through a couple of very useful
tutorials I
> > found on the internet. I'm a bit puzzled by one small phrase and
> > wondered if one of you could help... [please excuse the fact that
I
> > don't have the Icelandic alphabet on my computer - is it
downloadable
> > from somewhere??] Hon er maer, ok henni thjona thaer er meyjar
> > andask.She is a maiden and they serve her ...................??
Thanks
> > for your help.Bye for now, Sarah.
> >
> >
> > Yahoo! Groups Sponsor
> ADVERTISEMENT
> [Image]
>
> >
> > Sumir hafa kvæði...
> > ...aðrir spakmæli.
> >
> > - Keth
> >
> > Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
> >
> > To unsubscribe from this group, send an email to:
> > norse_course-unsubscribe@...
> >
> >
> > Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of
Service.
>
> --
> Daniel Bray
> dbray@...
> School of Studies in Religion A20
> University of Sydney NSW 2006 Australia
>
> "Nobody believes the official spokesman... but everybody trusts an
> unidentified source." Ron Nesen