My translation (probably imperfect) would be: "She is a maiden, and her servants (noun, not verb) (they) are dead (or dying) maidens." However, I'm not sure of the significance of using the reflexive form (andask) rather than a participle after "er", except that it's necessary to change the meaning from "breathing, alive" to "breathing one's last, dead". Some context would help. Anyone?
Sarah Bowen wrote:
Hello! My name's Sarah and I'm a new recruit to the world of Old Norse! I've been working through a couple of very useful tutorials I found on the internet. I'm a bit puzzled by one small phrase and wondered if one of you could help... [please excuse the fact that I don't have the Icelandic alphabet on my computer - is it downloadable from somewhere??] Hon er maer, ok henni thjona thaer er meyjar andask.She is a maiden and they serve her ...................?? Thanks for your help.Bye for now, Sarah.
Sumir hafa kvæði...
...aðrir spakmæli.- Keth
Homepage: http://www.hi.is/~haukurth/norse/
To unsubscribe from this group, send an email to:
norse_course-unsubscribe@yahoogroups.com
Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
--
Daniel Bray
dbray@...
School of Studies in Religion A20
University of Sydney NSW 2006 Australia"Nobody believes the official spokesman... but everybody trusts an unidentified source." Ron Nesen