Blessaður Arnljótur!
> In my own dialect, 'håst' (strong masculine noun) means a season
> (approximately September to November, the time you make the
> harvesting and a little bit more).
Interesting. I think I neglected to mention that the
word is neuter in Icelandic.
> Because the extreme south of Sweden has the meaning of 'harvest', I
> assume that Denmark also use it in this way, and Haukur probably
> knows Danish better than Swedish.
Indeed.
> Finally, I quote the Bible (Swedish version of 1541):
> "Åt höstenom när tu skalt inbergha kerffuanar." (Jes. 17)
Interesting. I assume that the ending 'enom' means that
the word was of masculine gender back then as well.
In the most recent Icelandic translation of the Bible
I can't find any 'haust' in Iesaia - the word 'uppskera;
harvest' occurs though. The only time it does in
Ies. 17 is here:
"11 ræktar garð þinn á daginn og lætur á morgnana útsæði þitt
blómgast, skal uppskeran bregðast á degi hins banvæna sárs
og hinna ólæknandi kvala."
Nova Vulgata gives this as:
11 In ipso die plantationis tuae saepies eas
et mane semen tuum florere facies;
evanescet messis in die penuriae,
et dolor insanabilis erit.
I think 'messis' means "harvest time" as well
as "harvest".
Kveðja,
Haukur