> I am just working on this as a new student, and have a question
> regarding Lesson 1 part 3.5 (Translate the text into Old Norse).
I think I've received more questions about lesson 1 than
all the others combined ;) I hope you will last longer than that.
I was thinking - and it may be a silly idea. Do you think anyone
would be interested in receiving a certificate for completing a
given number of lessons. I could prepare tests and grade them :-)
> But the line :
>
> Olafr is also a king
>
> shows to be translated on the answer page as :
>
> Óláfr heitir ok konungr
>
> (copying and pasting I get accents...cool)
>
> I had it thought of as a direct translation using the previous
> information as :
>
> Olfar er ok konungr.
>
> Am I incorrect on this? I can see a translation of the Answer page's
> as being :
>
> A king is also called Olafr.
You're not the first to ask this - but I think
it's a minor point. When I wrote that I thought
"Óláfr heitir ok konungr." was idiomatic Norse whereas
"Olaf is also a king." was idiomatic English.
You're probably right, though, that this is misleading.
I see that whenever Snorri uses 'hann heitir ok' it is
like this:
Óðinn heitir Alföðr því at hann er faðir allra goða.
Hann heitir ok Valföðr.
Hann heitir ok Hangaguð ok Haftaguð.
- - -
Woden is called All-father for he is the father of all gods.
He is also called Slain-father.
He is also called Hanging-god and Fetter-god.
- - -
Note the partitive genitive there: 'allra goða' = 'of all gods'.
Anyway - I should probably change the question/answer.
Kveðja,
Haukur