--- In norse_course@..., Arlie Stephens <arlie@...> wrote:

> However ... the thread had also drifted
> into discussion of theosophy

Incorrect in my case. I have never promoted any discussions
about theosophy or religion on this list. As a matter of fact
the theosophical slant of Mr Hatton's post was what I objected
to in my post. I actually tried to "call a halt" to that thread
before you did.

> Both you and Steven have had plenty of useful
> things to say on other topics

"Other topics"? Also incorrect in my case: There is only one
topic I have ever discussed on this list, and that is the Old
Norse (Old Icelandic) language. My recent post, written as a
response to Mr Hatton's post, was strictly about the Old Norse
language, its grammar, linguistics, lexicography, terminology and
semantics, and NOTHING ELSE. I mentioned theosophy ONLY because I
strongly objected to theosophical ideas being forcefully injected
into Old Norse religious terminology. I did NOT discuss theosophy
on this list, not have I ever done so on this or any other list.
As a matter of fact, I attempted to GET RID OF theosophy on this
list before it grew into a thread.

Since the subject seems to have been blown out of proportion,
I will refrain from adding any more comments. I simply object
to having my words twisted into meanings they never had.

May I suggest that the group goes back to contemplating the
glorious subject of Old Icelandic grammar, forgetting all about
nasty old Madame B.? As an aid to getting our minds back on track,
I would like to invite all members of the list to visit my new
edition of the Eddaic Lay of Hymir, found here:

http://www.hi.is/~eybjorn/ugm/hymir/index.html

Here you will find four versions of the complete text of the
poem: transcriptions of the two extant manuscripts, a normalized
version of the Old Icelandic text, and a new prose translation.
I have tried to make the translation as literal as possible within
the limitations of ordinary English syntax. This should be helpful
to the student, who is often puzzled by less accurate (but more
poetic) translations. I have also added copious commentaries, many
of which deal directly with the Icelandic text, the meaning of
Icelandic words, and structures of Icelandic syntax. In the
commentaries I have also added some assessments of earlier English
translations of the poem. (You access the commentaries by clicking
the translations of each stanza. I recommend using Internet Explorer
for full functionality.)

Being swamped with other work, I have unfortunately not had time
to whip my introduction into final shape. However, you are all
welcome to take a look at my sketch of it, in case it contains
anything of interest:

http://www.hi.is/~eybjorn/ugm/hymir/hymintro.html

And I need hardly add that I welcome any comments, suggestions,
and last but not least, corrections.

Böls mun alls batna,
Baldr mun koma.

Beztu lærdómskveðjur til listamanna og -kvenna
Eysteinn