Heill Anþanarik,
>>hlutr.
>
>Doesn't that mean part. That was *part of my translation.
You are right that it can mean "part", and I guess I overlooked
the fact that you had used the word "part" here:
>>>>she says that it is man's fate and is part of the old ways.
The point, however, was to translate:
>>>>>>>>>>sagði hon mo,nnum forlo,g sín ok vetrarfar eða aðra hluti.
Tip on tempus: Note the dental suffix (ð) in sagði, and see
from this that it is preteritum.
mo,nnum = pl. dative: she said it TO the men.
forlag (n.) = destiny; that you got right!
hlutr (m.) is a bit unusual, because you'd think
the -i ending indicates sg. dat., but it is actually
the pl. acc. And I agree that it can mean "part", but
here I think it is better to say that "hlutr" = 'a thing'.
With me the situation is, that I do not know the grammar
well enough to be absolutely sure about such details as
I have written above. However, when I read the sentence,
it didn't matter, because I read it correctly, once
I saw the sense in it. But when I wish to communicate it,
I have to make sure I am right. Otherwise we would generate
lots of mails for no purpose.
There exists a book, where you can read the story I took the
text from, in English. The Old Norse text should be on the
net somewhere.
Kveðju,
KeÞ.