Heill Haukur
That helped a lot, Thank you. The actual part that
was giving me the most problem was the word 'hal'.
Couldn't find out what the damn thing ment to save my
life. Sence it means 'man' what is the nom. sg. form
of the word.
Rob
---
falconsword@... wrote:
> Heill, Hr��bjartr!
>
> Translate a strophe from
> the H�vam�l, eh? :)
>
>
> Bugge's version is available
> on the web. This is, more or
> less, the text of the manuscript.
>
>
> Bugge:
>
> �at kann ec et setta,
> ef mic serir �egn
> a r�tom r�s vi�ar,
> oc �ann hal
> er mic heipta qve�r,
> �ann eta me�n heldr enn mic.
>
> As opposed to the version you gave us.
>
> Rob:
>
> �at kann ek it s�tta
> ef mik saerir �egn
> � r�tum hr�s vi�ar,
> ok �ann hal
> er mik heipta kve�r,
> �ann eta mein heldr en mik
>
> The important difference is
> in the emendation "r�s" to "hr�s".
>
> For the heck of it I'll type
> up the other versions of this
> strophe I can find.
>
>
> Net�tg�fan (online):
>
> �a� kann eg i� s�tta:
> Ef mig s�rir �egn
> � r�tum r�s vi�ar,
> og �ann hal
> er mig heifta kve�ur,
> �ann eta mein heldur en mig.
>
> The spelling has been modernised here.
> The emendation to "hr�s" is not accepted.
>
>
> Foreningen Forn Sed (online):
>
> �at kann ek it s�tta:
> ef mik s�rir �egn
> � vr�tum hr�s vi�ar,
> ok �ann hal
> er mik heifta kve�r,
> �ann eta mein heldr en mik.
>
> Here's a stupid typo; "vr�tum"
> instead of "r�tum".
>
>
> G�sli Sigur�sson 1987 (book I have):
>
> �a� kann eg i� sj�tta
> ef mig s�rir �egn
> � r�tum r�svi�ar,
> og �ann hal
> er mig heifta kve�ur,
> �ann eta mein heldur en mig.
>
> Even more modernisation; "sj�tta"
> instead of "s�tta". More importantly
> the problematic "r�s vi�ar" has been
> run into one word "r�svi�ar".
>
>
> G�sli Sigur�sson 1998 (another book):
>
> �a� kann eg i� s�tta
> ef mig s�rir �egn
> � r�tum r�svi�ar,
> og �ann hal
> er mig heifta kve�ur,
> �ann eta mein heldur en mig.
>
> G�sli has changed "sj�tta" back to
> "s�tta" in this version.
>
> It is interesting to look at different
> versions of the same strophe. Every editor
> will have his/her own opinion on how to
> spell and emend it. Even the same editor
> cannot be counted on to write the same
> strophe in the same way twice:)
>
> Hermann P�lsson 1999 (a book):
>
> �a� kann eg i� s�tta:
> Ef mig s�rir �egn
> � r�tum r�s vi�ar,
> og �ann hal
> er mig heifta kve�ur,
> �ann eta mein heldur en mig.
>
> Hermann does not emend to "hr�s",
> yet his notes seem to assume such
> a reading. I don't get it.
>
> I'll try and give my own opinion
> on "hr�s" versus "r�s".
>
> The third line of a "lj��ah�ttr"
> strophe has to have two alliterators.
> Since "r" and "hr" do not alliterate
> the emendation to "r�s" seems illegal.
>
> (Wait a moment. Maybe "hr�s" is what
> it says in the ms and everyone else
> (Bugge included) emended to "r�s" for
> this reason. I have no way of checking
> this without going to the library.)
>
> If the strophe were from 12th century
> Norway or so, there would be no problem.
> The Norwegians lost their "hr" to "r"
> early on. Compare the Norwegian rune poem:
>
> Rei� kve�a rossum vesta.
> Reginn sl� sver�it besta.
>
> (A wagon is said to be worst for horses.
> Reginn forged the best sword.)
>
> This stanza would not work in Icelandic:
>
> Rei� kve�a hrossum vesta.
> Reginn sl� sver�it besta.
>
> The alliteration is DOA.
>
> But I haven't seen anyone
> argue that the H�vam�l was
> composed _late_ in Norway,
> and it doesn't seem very probable.
>
> You can also just accept the lack
> of alliteration - it is sometimes
> lacking in other strophes of the
> H�vam�l
>
> 36.
>
> B� er betra
> ��tt l�ti� s�...
>
>
> Anyhow, let's translate the strophe.
> If "hr�s" is accepted it goes like this:
>
> I know that the sixth
> if a thane wounds me
> on the roots of raw wood,
> and that man
> that curses me,
> sufferings will eat him rather than me.
>
>
> Glossary:
>
> �at pronoun neuter singular accusative that
>
> kann verb 1p sg present know
>
> ek pron. sg nominative I
>
> it article the
>
> ef conjunction if
>
> mik pron. sg. acc. me
>
> saerir verb 3p. sg. pres. wounds, hurts
>
> �egn noun masc. sg. nom. thane
>
> � prep. on (many other possible)
>
> r�tum noun fem. pl. dat. roots
>
> hr�s adj. masc. sg. gen. raw
>
> vi�ar noun. masc. sg. gen. wood
>
> ok conj. and
>
> �ann pron. masc. sg. acc. that
>
>
=== message truncated ===
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Get email at your own domain with Yahoo! Mail.
http://personal.mail.yahoo.com/