Many thanks Haukur (and Keth also),
That is pretty much what I thought would be the case. Glad to see it
confirmed.
-Svanni
> >I am not sure if this would be considered on topic or not, so my apologies
if
> >it isn't.
>
> It's just perfect as far as I'm concerned.
>
>
> >The two strophs (is that the correct terminology?) are these:
>
> I use "strophe" for simple verse "stanza" for elaborate (rhymed) verse.
> Doesn't matter much, though.
>
> I have translated as literally as I could:
>
> Hrymr drives from the east;
> [he] has a shield before [himself]
> Jörmungandr {the great staff} turns
> in giant-rage.
> [The] worm drives [the] waves
> and [the] eagle screeches
> Niðfölr {down-pale} tears apart corpses
> Naglfar loosens.
>
> [The] ship goes from the east / [A] ship goes from the east
> Múspell's people will come
> over [the] sea
> and Loki steers.
> All sons of [the] fool
> go with [the] wolf
> the brother of Býleistr
> is with them in [the] journey.
>
> Notice that the definite article isn't used much in poetry
> so you have to decide whether a given word is definite or not.
> In this case you can take "kjóll" to refer to "a new ship" or
> "the ship already mentioned" (which I find more natural).
>
> Latin would have the same problem wouldn't it?
> (Navis oriente transit??;).
>
> >Also some of the translations consulted were Hollander, Terry and Thorpe.
>
> I like those - but if you're looking for literal translations they're
probably
> not very good.
>
>
> >Any opinions on Simek?
>
> Oh well... use it to get ideas but always look things up in the primary
> sources.
> Don't rely on a work such as Simek's.
>
> Regards,
> Haukur
>
>
>
> To unsubscribe from this group, send an email to:
> norse_course-unsubscribe@egroups.com
>
>
>
>