From: shivkhokra
Message: 71282
Date: 2013-08-23
--- In cybalist@yahoogroups.com, "dgkilday57" <dgkilday57@...> wrote:
>
>
> Late Latin _ubuppa_ 'feeding bottle' is attested once in Mustio's translation of Soranus's Gynaecia (V. Rose, Sorani Gynaeciorum vetus translatio latina, Lipsiae 1882, p. 43):
>
> "131. Quid ei bibere dabimus? Aliquando aquam aliquando vinum aquatius per vasculum vitreum ad similitudinem papillae formatum et pertusum, quod rustici ubuppam appellant aut titinam."
>
> "What shall we give him [the infant being weaned] to drink? Sometimes water, sometimes wine rather watered down, by means of a glass vessel made into the shape of a teat and bored through, which country folks call 'ubuppa' or 'titina'."
>
> I have not found a satisfactory published etymology of _ubuppa_. The fact that Mustio (or Muscio, or Moschio) was from North Africa does not mean that the word originated there. M.'s task was to make Soranus's medical works accessible to women who spoke Latin but could not read Greek. His translation was intended to be read aloud to illiterate women also. For the most part, his vocabulary is basic Latin, and he explains any necessary technical terms in simple language. It is unlikely that he would use an obscure regionalism in a translation intended for use throughout the Latin world. Therefore, I will attempt to explain _ubuppa_ as a native Latin word.
>
> J. Pokorny (IEW 1103) recognized a root *ub- 'drängen, (nieder)drücken'(?) forming verbs in Indo-Iranian and Baltic. This looks like the zero-grade of an otherwise unattested PIE *web- 'to press, squeeze' vel sim. In connection with a feeding bottle, *ub- could be the prevocalic combining form of a thematic noun *ubó- 'pressure, squeezing'. If so, _ubuppa_ presumably referred to a squeeze-bottle, as opposed to _titina_, a rigid bottle. If the two terms were entirely synonymous, we would expect M. to use _vel_ and not _aut_, indicating an immaterial choice of words. Naturally the squeezable part of an ubuppa could not be made of glass.
>
> In my post "Kluge's Law in Italic?" (message #68402, 23 Jan 2012; laryngeal notation corrected #68416, 25 Jan), I suggested that such Latin words as _lippus_, _siccus_, _glittus_, and _mittere_ owe their geminated tenues to the operation of Kluge's assimilation. So far I have found no good reason to think otherwise. Thus, if the PIE root *h2/3webH- (IEW 1114-5 *webH- 'weben, flechten, knüpfen') formed a noun *h2/3ubH-néh2 'woven vessel', this would become Proto-Italic *uppa:, and this term could have distinguished a flexible vessel from a rigid one. Then *ubuppa: 'squeezable vessel' could have become specialized as 'squeezable feeding bottle'. The object itself would seldom have found its way out of the realm of nursing mothers and the obstetrices who attended to them, and so the word could easily have been overlooked by the male Latin grammarians of the classical period.
>
> DGK
>