Bozzan, butt, butz ... (Re: Portuguese, Spanish bode "buck")

From: Tavi
Message: 71142
Date: 2013-03-31

--- In cybalist@yahoogroups.com, "ufnkex" <guestuser9357@...> wrote:
>
> Aves ESPANTAJO" < MHG butze "Poltergeist, poltergeist, relleno
> humano gestalt; Larve [mask]" < Butz < butt.
>
> > This would correspond to Spanish embutir (older embotir) 'to stuff'
and
> > bota, dial. boto 'wineskin' < Vulgar Latin buttis. The original
meaning
> > would have been 'trunk of the body', from which wineskins were made:
>
> Yes, but this would be another family of words. German has some
> belonging to this group: die Bütte (various kinds of barrels or
other
> wooden recipiens, incl. for washing) + the variant die Butte. As well
> as der Bottich. (Their synonym: der Zuber; der Kübel.)
>
Not really, because wineskins and barrels are quite *different* things.