Re: Bozzan, butt, butz ... (Re: Portuguese, Spanish bode "buck")

From: Bhrihskwobhloukstroy
Message: 71140
Date: 2013-03-31

All this material has been collected by Johannes Hubschmid, Schläuche
und Fässer. Wort- und sachgeschichtliche Untersuchungen mit besonderer
Berücksichtigung des romanischen Sprachgutes in und außerhalb der
Romania sowie der türkisch-europäischen und
türkisch-kaukasisch-persischen Lehnbeziehungen (Romanica Helvetica -
Vol. 54. Publiziert mit Unterstützung des Schweizerischen
Nationalfonds zur Förderung der wissenschaftlichen Forschung), Bern, ©
A. Francke AG. Verlag [Buchdruckerei Winterthur AG.], 1955 [172 S.]

2013/3/31, ufnkex <guestuser9357@...>:
>>This word was borrowed into Spanish boto/a 'blunt; clumsy, dumb' (hence
>>embotar 'to dull, to blunt'). But the meaning 'small, little' is surely
>>an *homonymous* one (cfr. Latin put(t)us 'child, boy').
>
> [snip]
>
>>This corresponds to Low German butt 'small, little'. Possibly Butz
>>'little lamb' also belongs here.
>
> Related to Putze(r)l, Butze(r)l "li'l child/boy), esp. the {A} group out
> of the following is (IMHO) worth mentioning:
>
> {A} Cf. salaputium (fig. "li'l child"), putus (mentioned above),
> pittinus, pissinus. Cf. the added idea/semantics: "child's penis",
> reflected by the use of this word, putzä, in Romanian with the fig.
> sense (and derog.) "(1) li'l boy"; (2) (highliy offending to) a young
> man. This one is enhanced in the neighboring Yiddish language:
> putz (where putz is a synonym for schlong/schwanz).
>
> {B} Also cf. Romanian putzin "(of amount/quantity) small,
> little; wenig; un peu; un pocco", as well as neighboring Hungarian
> pici ['pi-tzi] "(the same meaning &) little, small (of body, stature)"
> & "wee, tad"; and its derivation "picurka" ['pitz + suffixes -ur-ka]
> (approx. "the li'l one").
>
>>>[o] der Butzemann "DUENDE; FAMILIA MIEDO; figura
>>>encapuchada;
>
> Encapuchada reminds me that its German equivalent is die Kapuze
> [kaputze]; this'd give "Kapuzenmann". Hm, Kapuzenmann > Butzemann??
> Might be plausible ('Volksetymologie').
>
>>>Aves ESPANTAJO" < MHG butze "Poltergeist, poltergeist, relleno
>>>humano gestalt; Larve [mask]" < Butz < butt.
>>>
>>This would correspond to Spanish embutir (older embotir) 'to stuff' and
>>bota, dial. boto 'wineskin' < Vulgar Latin buttis. The original meaning
>>would have been 'trunk of the body', from which wineskins were made:
>
> Yes, but this would be another family of words. German has some
> belonging to this group: die Bütte (various kinds of barrels or other
> wooden recipiens, incl. for washing) + the variant die Butte. As well
> as der Bottich. (Their synonym: der Zuber; der Kübel.)
>
> http://www.vivaweb.at/images/Buette.jpg
> http://www.badebottich.com/bilder/Aigner-Bottich.jpg
> http://www.melbar.de/Kraemer/Artikel/HM120714.jpg
>
> Those who make them, as well as the Fass barrels: Böttcher/Büttner aka
> (western + northern) Küfer/Küpper (< cuparius) aka (southern) Fassbinder
> & Scheffler.
>
> This Bütte (OHG butin or butina) belongs to the group of Lat. butina,
> Gr. pytine, Fr. bouteille; Rum. bute/butie: http://is.gd/yFEo8R
> & its derivation, butoi (a smaller one is called butoia$):
> http://is.gd/7L3FFB
>
> as well as Rum. putina: http://is.gd/VAWn30 http://is.gd/9AZWtJ
>
> and Hung. puttony (it can be carried piggyback, as shown below)
> http://allatvilagunk.hu/jeles_napok/szuret/puttony.jpg
>
>>http://www.biblepicturegallery.com/samples/la/world/lifestyl/meals/Wine%20skin%20-%20cf%20Mt917%20Mk222%20Lk537.gif
>
> BTW, cf. (Iranic) Buzkashi aka (Turkic) Kökbörü ("blue wolf")
> aka Kuk Pari/Kök Berü aka Ulak Tartysh aka Cirit
> -- a polo kind of game or sport with such a carcass: http://is.gd/EVmviF
>
> Crist ha ressuscitat!
> George
>
>